www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte)
Date: Wed, 30 Oct 2019 10:35:02 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mar, 29-10-2019 a las 14:15 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 10/29/2019 06:41 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El dom, 27-10-2019 a las 21:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > Guidelines
> > > 
> > > Pautas
> > > 
> > > # También podría ser "Recomendaciones".
> 
> # ¿Ponemos entonces "Recomendaciones" o lo dejamos como Pautas?

A mí me gusta más recomendaciones, pero no tiene mayor importancia.

Claro que si ponemos recomendaciones, no me cuadra la traducción de la
frase anterior:
«En estas pautas se proponen recomendaciones concretas para alcanzar
ese objetivo.»

Porque después de esa frase parece que el epígrafe debería ser
«Pautas».

También se podría decir:
«A continuación se proponen una serie de recomendaciones concretas para
alcanzar ese objetivo».

Como lo veas. Si cambiamos aquí Pautas por Recomenciones, entonces lo
hacemos también en el título (y yo lo cambiaría en /home).

> 
> 
> > > Please assume other participants are posting in good faith, even
> > > if
> > > you
> > > disagree with what they say. When people present code or text as
> > > their
> > > own work, please accept it as their work.  Please do not
> > > criticize
> > > people for wrongs that you only speculate they may have done;
> > > stick
> > > to
> > > what they actually say and actually do.
> > > 
> > > Parta de la suposición que los demás participantes escriben en
> > > buena
> > > fe,
> > > incluso si no está de acuerdo con lo que dicen. Cuando alguien
> > > envía
> > > código o texto presentándolo como su propia obra, acéptelo como
> > > tal.
> > > No
> > > critique a las personas por errores que usted simplemente supone
> > > hayan
> > > podido cometer, aténgase a lo que realmente dicen y hacen.
> > > 
> > > # ¿Alguna idea mejor para "assume"?
> > 
> > # Quito algún masculino, en la medida de lo posible, sobre todo por
> > lo
> > que se dice más adelante.
> > 
> > + Dé por sentado que quienes participan escriben de buena fe, aun
> > cuando no esté de acuerdo con lo que dicen. Si alguien presenta
> > código
> > o texto como propio, acéptelo como tal.
> 
> OK
> 
> > > Please think about how to treat other participants with respect,
> > > especially when you disagree with them.  For instance, call them
> > > by
> > > the
> > > names they use, and honor their preferences about their gender
> > > identity<a href="#f1">[1]</a>.
> > > 
> > > Considere de qué manera puede mostrar respeto por los demás
> > > participantes, especialmente cuando no está de acuerdo con ellos.
> > > Por
> > > ejemplo, llamándolos por los nombres que ellos eligen y
> > > respetando
> > > sus
> > > preferencias relativas a la identidad de género<a
> > > href="#f1">[1]</a>.
> > > 
> > 
> > Busque la manera de tratar a los demás participantes con respeto,
> > especialmente cuando no comparta sus puntos de vista. Por
> > ejemplo, llamándolos por los nombres que han elegido y respetando
> > sus preferencias relativas a la identidad de género<a
> > href="#f1">[1]</a>.
> 
> Sí, mejor.
> 
> > > # Y ya que estamos, esta sería la nota:
> > > 
> > > Honoring people's preferences about gender identity includes not
> > > referring to them in ways that conflict with that identity.  For
> > > instance, not to use pronouns for them that conflict with
> > > it.  There
> > > are
> > > several ways to avoid that; one way is to use gender-neutral
> > > pronouns,
> > > since they don't conflict with any possible gender identity.  One
> > > choice
> > > is singular use of &ldquo;they,&rdquo; &ldquo;them&rdquo; and
> > > &ldquo;their.&rdquo; Another choice uses the gender-neutral
> > > singular
> > > pronouns, &ldquo;person,&rdquo; &ldquo;per&rdquo; and
> > > &ldquo;pers,&rdquo; which are used in <a
> > > href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">
> > > Information
> > > for
> > > Maintainers of GNU Software</a>.  Other gender-neutral pronouns
> > > have
> > > also been used in English.
> > > 
> > > Para respetar las preferencias de las personas acerca de la
> > > identidad
> > > de
> > > género es necesario no referirse a ellas empleando formas que se
> > > contrapongan a esa identidad, por ejemplo, pronombres
> > > inapropiados.
> > > Hay
> > > varias maneras de evitar ese conflicto en inglés, como por
> > > ejemplo
> > > emplear pronombres de género neutro, ya que estos no entran en
> > > conflicto
> > > con ninguna identidad de género. Una de las propuestas es el
> > > empleo
> > > en
> > > singular de los pronombres plurales de tercera persona
> > > «<cite>they</cite>», «<cite>them</cite>» y «<cite>their</cite>».
> > > Otra
> > > posibilidad es el empleo de los pronombres singulares de género
> > > neutro
> > > «<cite>person</cite>», «<cite>per</cite>» y «<cite>pers</cite>»,
> > > que
> > > son
> > > los que se han usado en <a
> > > href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-
> > > Document">Información
> > > para
> > > los encargados del mantenimiento de software de GNU</a>. Existen
> > > además
> > > otros pronombres de género neutro que se han usado en inglés.
> > 
> > - es necesario no referirse a ellas empleando formas que se
> > contrapongan a esa identidad
> > + hay que evitar referirse a ellas empleando formas que contradigan
> > esa
> > identidad
> 
> De acuerdo.
> 
> > > # Podríamos añadir una N.d.T. para explicar al menos en parte
> > > cuál es
> > > la
> > > situación en castellano. Por el momento escribí esto, pero se
> > > puede
> > > mejorar:
> > > 
> > > El idioma castellano no cuenta con pronombres personales de
> > > género
> > > neutro (salvo «ello» y «lo», para cosas), y tampoco se han ideado
> > > hasta
> > > el momento sustitutivos válidos para referirse a las personas sin
> > > mencionar su género. La situación se complica ulteriormente
> > > porque en
> > > castellano, a diferencia del inglés, los sustantivos y los
> > > adjetivos
> > > poseen formas diferentes que indican su género.
> > 
> > # Antes que solo decir que en castellano no existen esas
> > posibilidades
> > que se señalan en inglés (aunque la de "per" me parece bastante
> > excéntrica), sería mejor ofrecer alguna alternativa, aunque no
> > siempre
> > sea posible evitar el masculino genérico.
> 
> A mí "per" no me parece más excéntrica que muchas otras propuestas
> que
> he visto por ahí, al fin y al cabo deriva de "person".
> 
> > Una posibilidad:
> > 
> > + El idioma castellano no cuenta con pronombres de género neutro
> > para
> > referirse a las personas. No siempre será posible evitar el
> > masculino
> > genérico, pero sí se puede procurar sustituir el uso de “el, los,
> > aquel, aquellos”, seguidos de “que”, por “quien, quienes, cada”, o
> > sustituir el artículo “uno”, por “alguien” o “cualquiera”, entre
> > otras
> > cosas.
> 
> # Sí, me parece una buena idea hacer referencia a esas alternativas.
> Solo cambiaría:
> 
> - entre otras cosas.
> + entre otras posibilidades.

Sí.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]