www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte)
Date: Sun, 27 Oct 2019 21:16:44 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

Guidelines

Pautas

# También podría ser "Recomendaciones".

Please assume other participants are posting in good faith, even if you
disagree with what they say. When people present code or text as their
own work, please accept it as their work.  Please do not criticize
people for wrongs that you only speculate they may have done; stick to
what they actually say and actually do.

Parta de la suposición que los demás participantes escriben en buena fe,
incluso si no está de acuerdo con lo que dicen. Cuando alguien envía
código o texto presentándolo como su propia obra, acéptelo como tal. No
critique a las personas por errores que usted simplemente supone hayan
podido cometer, aténgase a lo que realmente dicen y hacen.

# ¿Alguna idea mejor para "assume"?


Please think about how to treat other participants with respect,
especially when you disagree with them.  For instance, call them by the
names they use, and honor their preferences about their gender
identity<a href="#f1">[1]</a>.

Considere de qué manera puede mostrar respeto por los demás
participantes, especialmente cuando no está de acuerdo con ellos. Por
ejemplo, llamándolos por los nombres que ellos eligen y respetando sus
preferencias relativas a la identidad de género<a href="#f1">[1]</a>.

# Y ya que estamos, esta sería la nota:

Honoring people's preferences about gender identity includes not
referring to them in ways that conflict with that identity.  For
instance, not to use pronouns for them that conflict with it.  There are
several ways to avoid that; one way is to use gender-neutral pronouns,
since they don't conflict with any possible gender identity.  One choice
is singular use of &ldquo;they,&rdquo; &ldquo;them&rdquo; and
&ldquo;their.&rdquo; Another choice uses the gender-neutral singular
pronouns, &ldquo;person,&rdquo; &ldquo;per&rdquo; and
&ldquo;pers,&rdquo; which are used in <a
href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"> Information for
Maintainers of GNU Software</a>.  Other gender-neutral pronouns have
also been used in English.

Para respetar las preferencias de las personas acerca de la identidad de
género es necesario no referirse a ellas empleando formas que se
contrapongan a esa identidad, por ejemplo, pronombres inapropiados. Hay
varias maneras de evitar ese conflicto en inglés, como por ejemplo
emplear pronombres de género neutro, ya que estos no entran en conflicto
con ninguna identidad de género. Una de las propuestas es el empleo en
singular de los pronombres plurales de tercera persona
«<cite>they</cite>», «<cite>them</cite>» y «<cite>their</cite>». Otra
posibilidad es el empleo de los pronombres singulares de género neutro
«<cite>person</cite>», «<cite>per</cite>» y «<cite>pers</cite>», que son
los que se han usado en <a
href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Información para
los encargados del mantenimiento de software de GNU</a>. Existen además
otros pronombres de género neutro que se han usado en inglés.

# Podríamos añadir una N.d.T. para explicar al menos en parte cuál es la
situación en castellano. Por el momento escribí esto, pero se puede mejorar:

El idioma castellano no cuenta con pronombres personales de género
neutro (salvo «ello» y «lo», para cosas), y tampoco se han ideado hasta
el momento sustitutivos válidos para referirse a las personas sin
mencionar su género. La situación se complica ulteriormente porque en
castellano, a diferencia del inglés, los sustantivos y los adjetivos
poseen formas diferentes que indican su género.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]