www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html
Date: Sun, 27 Oct 2019 21:32:52 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 10/27/2019 12:54 PM, Daniel G. wrote:

> On Sun, Oct 27, 2019 at 12:22:55PM -0400, Dora Scilipoti wrote:

>> GNU Kind Communications Guidelines
>>
>> Pautas de GNU para una comunicación cordial
>>
>> Purpose
>>
>> Finalidad
>>
>> The GNU Project encourages contributions from anyone who wishes to
>> advance the development of the GNU system, regardless of gender, race,
>> ethnic group, physical appearance, religion, cultural background, and
>> any other demographic characteristics, as well as personal political views.
>>
>> El Proyecto GNU alienta a todas las personas que deseen fomentar el
>> desarrollo del sistema GNU a contribuir, independientemente de su
>> género, raza, grupo étnico, apariencia física, religión, trasfondo
>> cultural o cualquier otro perfil demográfico, cualesquiera que sean sus
>> opiniones políticas
> 
> - grupo étnico
> + etnia

# Sí.

>> People are sometimes discouraged from participating in GNU development
>> because of certain patterns of communication that strike them as
>> unfriendly, unwelcoming, rejecting, or harsh. This discouragement
>> particularly affects members of disprivileged demographics, but it is
>> not limited to them.  Therefore, we ask all contributors to make a
>> conscious effort, in GNU Project discussions, to communicate in ways
>> that avoid that outcome—to avoid practices that will predictably
>> and unnecessarily risk putting some contributors off.
>>
>> A veces las personas se sienten desalentadas a participar en el
>> desarrollo de GNU debido a ciertos patrones de comunicación que les
>> resultan hostiles, poco acogedores, discriminatorios o severos. Este
>> desaliento afecta particularmente a los miembros de sectores
>> demográficos desfavorecidos, pero no se limita a dichos grupos. Por esta
>> razón, pedimos a todos los contribuyentes que participan en las
>> discusiones del Proyecto GNU que hagan un esfuerzo consciente para usar
>> formas de comunicación que prevengan ese resultado. Instamos a todos a
>> evitar comportamientos cuya predecible e innecesaria consecuencia sea la
>> alienación de algunos contribuyentes.
> 
> # Yo interpreto "risk putting some contributors off" como desalentar, más
> # que como alienar (en el sentido de limitar la personalidad). Por no
> # repetir desalentar diría:
> 
> + Instamos a todos a evitar comportamientos que predecible e innecesariamente 
> puedan desanimar a algunos contribuyentes.

# Sí, mejor.

>> These guidelines suggest specific ways to accomplish that goal.
>>
>> Con estas pautas se sugieren formas específicas de alcanzar ese objetivo.

# También podría ser con "recomendar":

+ En estas pautas se recomiendan formas...

# Entonces en el subtítulo que sigue se podría poner "Recomendaciones"
en lugar de "Pautas". No cambia mucho, supongo.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]