www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html
Date: Mon, 28 Oct 2019 09:11:10 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 10/28/2019 06:11 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El dom, 27-10-2019 a las 21:32 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 10/27/2019 12:54 PM, Daniel G. wrote:
>>
>>> On Sun, Oct 27, 2019 at 12:22:55PM -0400, Dora Scilipoti wrote:
>>>> GNU Kind Communications Guidelines
>>>>
>>>> Pautas de GNU para una comunicación cordial
>>>>
>>>> Purpose
>>>>
>>>> Finalidad
>>>>
>>>> The GNU Project encourages contributions from anyone who wishes
>>>> to
>>>> advance the development of the GNU system, regardless of gender,
>>>> race,
>>>> ethnic group, physical appearance, religion, cultural background,
>>>> and
>>>> any other demographic characteristics, as well as personal
>>>> political views.
>>>>
>>>> El Proyecto GNU alienta a todas las personas que deseen fomentar
>>>> el
>>>> desarrollo del sistema GNU a contribuir, independientemente de su
>>>> género, raza, grupo étnico, apariencia física, religión,
>>>> trasfondo
>>>> cultural o cualquier otro perfil demográfico, cualesquiera que
>>>> sean sus
>>>> opiniones políticas
>>>
>>> - grupo étnico
>>> + etnia
>>
>> # Sí.
> 
> + El Proyecto GNU anima a colaborar a todo el que quiera contribuir al
> desarrollo del sistema GNU, independientemente de su género, raza,
> etnia, aspecto físico, religión, contexto cultural o cualquier otro
> rasgo demográfico, y cualesquiera que sean sus opiniones políticas.
> 
> 
>>
>>>> People are sometimes discouraged from participating in GNU
>>>> development
>>>> because of certain patterns of communication that strike them as
>>>> unfriendly, unwelcoming, rejecting, or harsh. This discouragement
>>>> particularly affects members of disprivileged demographics, but
>>>> it is
>>>> not limited to them.  Therefore, we ask all contributors to make
>>>> a
>>>> conscious effort, in GNU Project discussions, to communicate in
>>>> ways
>>>> that avoid that outcome—to avoid practices that will
>>>> predictably
>>>> and unnecessarily risk putting some contributors off.
>>>>
>>>> A veces las personas se sienten desalentadas a participar en el
>>>> desarrollo de GNU debido a ciertos patrones de comunicación que
>>>> les
>>>> resultan hostiles, poco acogedores, discriminatorios o severos.
>>>> Este
>>>> desaliento afecta particularmente a los miembros de sectores
>>>> demográficos desfavorecidos, pero no se limita a dichos grupos.
>>>> Por esta
>>>> razón, pedimos a todos los contribuyentes que participan en las
>>>> discusiones del Proyecto GNU que hagan un esfuerzo consciente
>>>> para usar
>>>> formas de comunicación que prevengan ese resultado. Instamos a
>>>> todos a
>>>> evitar comportamientos cuya predecible e innecesaria consecuencia
>>>> sea la
>>>> alienación de algunos contribuyentes.
>>>
>>> # Yo interpreto "risk putting some contributors off" como
>>> desalentar, más
>>> # que como alienar (en el sentido de limitar la personalidad). Por
>>> no
>>> # repetir desalentar diría:
>>>
>>> + Instamos a todos a evitar comportamientos que predecible e
>>> innecesariamente 
>>> puedan desanimar a algunos contribuyentes.
>>
>> # Sí, mejor.
> 
> + A veces hay personas que se sienten desalentadas a participar en el
> desarrollo de GNU debido a ciertas formas de comunicación que les
> resultan hostiles, poco afables, discriminatorias o ásperas.
> Esta desmotivación afecta particularmente a personas que pertenecen a
> sectores demográficos desfavorecidos, pero no se limita a dichos
> grupos. Por esta razón, pedimos a todos los contribuyentes que
> participan en las discusiones del Proyecto GNU que hagan un esfuerzo
> consciente para emplear formas de comunicación que eviten ese
> resultado. Instamos a todos a evitar comportamientos que, de forma
> predecible e innecesaria, dejarán al margen a algunos colaboradores.
> 
>>
>>>> These guidelines suggest specific ways to accomplish that goal.
>>>>
>>>> Con estas pautas se sugieren formas específicas de alcanzar ese
>>>> objetivo.
>>
>> # También podría ser con "recomendar":
>>
>> + En estas pautas se recomiendan formas...
>>
>> # Entonces en el subtítulo que sigue se podría poner
>> "Recomendaciones"
>> en lugar de "Pautas". No cambia mucho, supongo.
> 
> Sí, me parece mejor.
> 
> + En estas pautas se proponen recomendaciones concretas para alcanzar
> ese objetivo.

De acuerdo con todo. ¿Pasamos a la revisión de la segunda parte que he
enviado?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]