www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (3ra. parte


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (3ra. parte)
Date: Tue, 29 Oct 2019 18:17:41 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

Please do not take a harsh tone towards other participants, and
especially don't make personal attacks against them.  Go out of your way
to show that you are criticizing a statement, not a person.

Evite adoptar un tono áspero en su interacción con los demás
participantes. En particular, no profiera ataques personales. Haga todo
lo posible por demostrar que está criticando un punto de vista, no a una
persona.


Please recognize that criticism of your statements is not a personal
attack on you. If you feel that someone has attacked you, or offended
your personal dignity, please don't “hit back” with another personal
attack. That tends to start a vicious circle of escalating verbal
aggression. A private response, politely stating your feelings as
feelings, and asking for peace, may calm things down. Write it, set it
aside for hours or a day, revise it to remove the anger, and only then
send it.

No tome las críticas a sus opiniones como ataques personales. Si siente
que alguien lo ha atacado o ha ofendido su dignidad, trate de no
contraatacar, pues eso tiende a desencadenar un círculo vicioso de
agresiones verbales cada vez de mayor intensidad. Una mejor opción para
mitigar la situación es enviar una cortés respuesta privada expresando
sus sentimientos como tales y proponiendo la pacificación. Escriba el
mensaje, déjelo de lado durante algunas horas o un día, revíselo para
eliminar todo vestigio de ira y, solo después, envíelo.


Please avoid statements about the presumed typical desires, capabilities
or actions of some demographic group. They can offend people in that
group, and they are always off-topic in GNU Project discussions.

Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades o
acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo
pueden percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera de
lugar en las discusiones del Proyecto GNU.


Please be especially kind to other contributors when saying they made a
mistake. Programming means making lots of mistakes, and we all do
so—this is why regression tests are useful. Conscientious programmers
make mistakes, and then fix them. It is helpful to show contributors
that being imperfect is normal, so we don't hold it against them, and
that we appreciate their imperfect contributions though we hope they
follow through by fixing any problems in them.

Preste especial atención cuando tenga que señalar un error, hágalo con
suma amabilidad. Programar implica cometer muchos errores, y todos lo
hacemos, es por eso que las pruebas de regresión son útiles. Los
programadores escrupulosos cometen errores y luego los corrigen. Es útil
mostrar a los contribuyentes que la imperfección es normal, que no los
culpamos por ello y que valoramos sus contribuciones imperfectas, aunque
esperamos que estén dispuestos a corregirlas.

# https://es.wikipedia.org/wiki/Pruebas_de_regresi%C3%B3n


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]