www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte)
Date: Tue, 29 Oct 2019 11:41:19 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El dom, 27-10-2019 a las 21:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> Guidelines
> 
> Pautas
> 
> # También podría ser "Recomendaciones".
> 
> Please assume other participants are posting in good faith, even if
> you
> disagree with what they say. When people present code or text as
> their
> own work, please accept it as their work.  Please do not criticize
> people for wrongs that you only speculate they may have done; stick
> to
> what they actually say and actually do.
> 
> Parta de la suposición que los demás participantes escriben en buena
> fe,
> incluso si no está de acuerdo con lo que dicen. Cuando alguien envía
> código o texto presentándolo como su propia obra, acéptelo como tal.
> No
> critique a las personas por errores que usted simplemente supone
> hayan
> podido cometer, aténgase a lo que realmente dicen y hacen.
> 
> # ¿Alguna idea mejor para "assume"?

# Quito algún masculino, en la medida de lo posible, sobre todo por lo
que se dice más adelante.

+ Dé por sentado que quienes participan escriben de buena fe, aun
cuando no esté de acuerdo con lo que dicen. Si alguien presenta código
o texto como propio, acéptelo como tal.

> 
> 
> Please think about how to treat other participants with respect,
> especially when you disagree with them.  For instance, call them by
> the
> names they use, and honor their preferences about their gender
> identity<a href="#f1">[1]</a>.
> 
> Considere de qué manera puede mostrar respeto por los demás
> participantes, especialmente cuando no está de acuerdo con ellos. Por
> ejemplo, llamándolos por los nombres que ellos eligen y respetando
> sus
> preferencias relativas a la identidad de género<a href="#f1">[1]</a>.
> 

Busque la manera de tratar a los demás participantes con respeto,
especialmente cuando no comparta sus puntos de vista. Por
ejemplo, llamándolos por los nombres que han elegido y respetando
sus preferencias relativas a la identidad de género<a
href="#f1">[1]</a>.

> # Y ya que estamos, esta sería la nota:
> 
> Honoring people's preferences about gender identity includes not
> referring to them in ways that conflict with that identity.  For
> instance, not to use pronouns for them that conflict with it.  There
> are
> several ways to avoid that; one way is to use gender-neutral
> pronouns,
> since they don't conflict with any possible gender identity.  One
> choice
> is singular use of &ldquo;they,&rdquo; &ldquo;them&rdquo; and
> &ldquo;their.&rdquo; Another choice uses the gender-neutral singular
> pronouns, &ldquo;person,&rdquo; &ldquo;per&rdquo; and
> &ldquo;pers,&rdquo; which are used in <a
> href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"> Information
> for
> Maintainers of GNU Software</a>.  Other gender-neutral pronouns have
> also been used in English.
> 
> Para respetar las preferencias de las personas acerca de la identidad
> de
> género es necesario no referirse a ellas empleando formas que se
> contrapongan a esa identidad, por ejemplo, pronombres inapropiados.
> Hay
> varias maneras de evitar ese conflicto en inglés, como por ejemplo
> emplear pronombres de género neutro, ya que estos no entran en
> conflicto
> con ninguna identidad de género. Una de las propuestas es el empleo
> en
> singular de los pronombres plurales de tercera persona
> «<cite>they</cite>», «<cite>them</cite>» y «<cite>their</cite>». Otra
> posibilidad es el empleo de los pronombres singulares de género
> neutro
> «<cite>person</cite>», «<cite>per</cite>» y «<cite>pers</cite>», que
> son
> los que se han usado en <a
> href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Información
> para
> los encargados del mantenimiento de software de GNU</a>. Existen
> además
> otros pronombres de género neutro que se han usado en inglés.

- es necesario no referirse a ellas empleando formas que se
contrapongan a esa identidad
+ hay que evitar referirse a ellas empleando formas que contradigan esa
identidad


> 
> # Podríamos añadir una N.d.T. para explicar al menos en parte cuál es
> la
> situación en castellano. Por el momento escribí esto, pero se puede
> mejorar:
> 
> El idioma castellano no cuenta con pronombres personales de género
> neutro (salvo «ello» y «lo», para cosas), y tampoco se han ideado
> hasta
> el momento sustitutivos válidos para referirse a las personas sin
> mencionar su género. La situación se complica ulteriormente porque en
> castellano, a diferencia del inglés, los sustantivos y los adjetivos
> poseen formas diferentes que indican su género.


# Antes que solo decir que en castellano no existen esas posibilidades
que se señalan en inglés (aunque la de "per" me parece bastante
excéntrica), sería mejor ofrecer alguna alternativa, aunque no siempre
sea posible evitar el masculino genérico.

Una posibilidad:

+ El idioma castellano no cuenta con pronombres de género neutro para
referirse a las personas. No siempre será posible evitar el masculino
genérico, pero sí se puede procurar sustituir el uso de “el, los,
aquel, aquellos”, seguidos de “que”, por “quien, quienes, cada”, o
sustituir el artículo “uno”, por “alguien” o “cualquiera”, entre otras
cosas.








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]