www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: Carolina Flores
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Tue, 8 Jan 2013 07:46:22 -0600



El 7 de enero de 2013 15:29, Hernan Giovagnoli <address@hidden> escribió:
El día 6 de enero de 2013 19:10, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> Carolina Flores wrote:
>
>> ¿Buscaron "todos los derechos reversados" en google? Hay 219 mil
>> resultados, pues es una expresión de uso bastante común entre quienes
>> trabajamos en cultura libre. Es eso lo que dicen nuestros blogs, por
>> ejemplo. Esa expresión es ya "oficial".
>
> La verdad es que a mí no se me había ocurrido buscar la frase exacta. Sí
> había visto "todos los derechos al revés". De todos modos, aunque la
> hubiera buscado y Google me hubiese dado un millón de resultados, eso
> no es motivo suficiente para que este equipo de trabajo adopte y de por
> buena una traducción. En cambio lo que corresponde es lo que hemos
> estado haciendo, investigar sobre el significado de los varios términos
> posibles.
>

Es una situación delicada, porque los diversos sitios de cultura libre
en español dicen "todos los derechos reversados" en obvia alusión al
Copyleft, y el Copyleft es un término creado por GNU. Por lo pronto,
por más que "todos los derechos reversados" parezca haberse convertido
en un estándar de facto, la última palabra la debería tener este
equipo, como voz oficial española de GNU.

Mi propuestas en este tema ya quedaron claras, pero quería mencionar
esto porque no es menor.

En este caso es al revés. La expresión ya existe, ha sido adoptada y GNU no debería oponerse a algo que el movimiento de cultura libre ha propuesto y afianzado, a menos que sea un tema trascendental o un error conceptual. Eso, por más común que sea, evidentemente habría que corregirlo. ¿Una frase como ésta? No lo comprendo.

Carolina

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]