www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Wed, 09 Jan 2013 15:20:44 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/01/2013 02:10, albucasis wrote:

Si bien la traducción por eufonía me parece buena, también creo que es
cierto que "reversados" no queda demasiado claro para los
hispanohablantes.


La intención no es ser claros. En inglés no lo es.


Creo recordar que hace largo tiempo alguien mencionó la posibilidad de
traducir la expresión como "Todos los derechos del revés", o "Todos los
derechos al revés". Creo que más elocuente no se puede ser con el
espíritu del Copyleft... ¿Quedó descartada esa opción?


"del revés" no lo veo, "al revés" parece mejor opción. Sin embargo, cae
en el error de querer explicar en lugar de adherirse al espíritu del
original, que no intenta explicar nada. La intención al adoptar "reversed"
es mofarse de lo mismo que la legislación impone --"reserved"--. Es lo
que hace el copyleft: tomamos el copyright y lo usamos para nuestros
propios fines.

No todos los idiomas tienen la suerte de poder reproducir a la perfección
la intención del original. Nosotros sí, y pienso que sería una lástima
no aprovecharla.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]