www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Wed, 09 Jan 2013 01:20:12 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/01/2013 20:43, Fernando Gutierrez wrote:
¿No estaremos queriendo ser demasiado fieles al original que caigamos en
una traducción tan literal que sea siempre necesario explicar su
significado? A mi me suena a "derechos enrevesados", desde luego.
¿Porqué no "Todos los derechos concedidos (u otorgados)"? No será tan
literal, pero creo que recoge de manera íntegra el espíritu de la
expresión original.


Esto está fuera del tema, pero te quisiera pedir si por favor
pudieras hacer un esfuerzo para seguir las convenciones que hemos
adoptado para responder en la lista. Aquí está todo explicado
(específicamente el punto 5):

http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/herramientas.html#recomendaciones-correo

Gracias por tu colaboración.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]