www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Wed, 09 Jan 2013 01:07:43 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/01/2013 20:43, Fernando Gutierrez wrote:
¿No estaremos queriendo ser demasiado fieles al original que caigamos en
una traducción tan literal que sea siempre necesario explicar su
significado?


Si es por explicar, no vas a explicar el copyleft con una palabra. Tampoco lo hace la versión original. ¿Acaso el lector de habla
inglesa sí entiende lo que significa "all rights reversed"? ¿O
copyleft?


¿Porqué no "Todos los derechos concedidos (u otorgados)"? No será tan
literal, pero creo que recoge de manera íntegra el espíritu de la
expresión original.


No, el copyleft no es eso.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]