www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: albucasis
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Wed, 09 Jan 2013 02:10:51 +0100

On Wed, 2013-01-09 at 01:07 +0100, Dora Scilipoti wrote:
> On 08/01/2013 20:43, Fernando Gutierrez wrote:
> > ¿No estaremos queriendo ser demasiado fieles al original que caigamos en
> > una traducción tan literal que sea siempre necesario explicar su
> > significado?
> 
> 
> Si es por explicar, no  vas a explicar el copyleft con una palabra. Tampoco 
> lo hace la versión original. ¿Acaso el lector de habla
> inglesa sí entiende lo que significa "all rights reversed"? ¿O
> copyleft?
> 
> 
> > ¿Porqué no "Todos los derechos concedidos (u otorgados)"? No será tan
> > literal, pero creo que recoge de manera íntegra el espíritu de la
> > expresión original.
> 
> 
> No, el copyleft no es eso.
> 
> 

¡Saludos el equipo!

Acabo de leer la interesante aportación de Javier. Y me animo también a
escribir a la lista, a pesar de que hace ya algunos años que no colaboro
en las tareas de revisión o de traducción. Declaro además mi propósito
de enmienda al respecto. :)

Si bien la traducción por eufonía me parece buena, también creo que es
cierto que "reversados" no queda demasiado claro para los
hispanohablantes. 

Creo recordar que hace largo tiempo alguien mencionó la posibilidad de
traducir la expresión como "Todos los derechos del revés", o "Todos los
derechos al revés". Creo que más elocuente no se puede ser con el
espíritu del Copyleft... ¿Quedó descartada esa opción?



-- 
Omnis mundi creatura, quasi liber et scriptura...





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]