www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Sun, 06 Jan 2013 02:12:47 +0100

El sáb, 05-01-2013 a las 21:35 +0100, Dora Scilipoti escribió:

> 
> A mí la propuesta de Hernán "todos los derechos reversados" me gusta,
> como ya expliqué, aunque entiendo que académicamente hablando quizá
> suene mejor y sea más correcto "todos los derechos invertidos", pero
> ya no tendría esa pizca de algo más que le da "reversados".
> 
> ¿Me ayudan a decidir?
> 

La verdad es que es una decisión difícil, después de leer los argumentos
del hilo.

Ambos términos tienen pros y contras. Quizás el mayor contra de
"invertidos" sea el matiz peyorativo, el "desorden" que puede sugerir, y
creo que el original no trata de infravalorar al sustantivo, los
"derechos". 

El punto negativo de "reversados" sería quizás que, a fuerza de haber
leído tantas veces "todos los derechos reSERvados", una lectura no muy
atenta puede borrar la diferencia entre ambos (quizás fue lo que pasó en
las anteriores correcciones), o bien, por no conocer la palabra, el
lector podría pensar que se trata de una errata. Por cierto, yo tampoco
lo he oído nunca como "vomitar".

Señalo sólo los puntos negativos que he visto, porque pienso que ambas
opciones son buenas. Personalmente me decanto por "reversados", porque
el hecho de incluir un juego de palabras también es una forma de llamar
la atención e interesar al lector. 

Un saludo.

-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]