www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Sat, 05 Jan 2013 21:35:19 +0100
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hola:

Como ya estoy a punto de terminar con la larga revisión de thegnuproject
(187 cadenas densas!), que es donde aparece esta expresión, me gustaría
que decidiéramos así ya la puedo publicar. Yo le he estado dando vueltas
al asunto, consultando fuentes no tan académicas como los corpus.

He visto que dicen "cobro reversado" para cuando uno llama por teléfono
y la llamada la paga el que recibe; si mal no recuerdo eso en Argentina
se llama "cobro revertido" ¿algún argentino me puede confirmar? ¿Cómo se
dice en España? ¿En otros países?

También he visto que dicen "reversado" cuando se refieren a un programa
"craqueado", pienso que debe ser por lo de "reversed engineering"
(ingeniería inversa). Eso lo he visto en varios sitios, por ejemplo aquí:
http://www.teknoconsolas.es/scene/reversado-y-publicado-el-codigo-de-true-blue.html

El diccionario de María Moliner dice que "reversar" viene del latín
"reversare", "volver en sentido contrario"

A mí la propuesta de Hernán "todos los derechos reversados" me gusta,
como ya expliqué, aunque entiendo que académicamente hablando quizá
suene mejor y sea más correcto "todos los derechos invertidos", pero
ya no tendría esa pizca de algo más que le da "reversados".

¿Me ayudan a decidir?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]