|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html |
Date: | Sat, 9 Mar 2013 09:37:35 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16 |
Il 07/03/2013 Alessandro Matsetes Mazza ha scritto:
If, however, SCO's aim is to shake the tree and see if any money falls down era tradotta come Se lo scopo di SCO è comunque quello di scuotere l'albero per vedere se ne cade qualcosa propongo Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se ne cade qualcosa In più mi chiedevo perché il concetto di "money" non era stato tradotto... È una frase tipica americana?
Deriva da un modo di dire che, credo, esiste sia in italiano che in inglese: "Money doesn't grow on trees" oppure "I soldi non crescono sugli alberi". Ma credo che la traduzione che proponi vada bene, il concetto e' evidente e riguarda l'idea di arricchirsi senza fatica/merito.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |