www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco


From: Luca Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html
Date: Fri, 08 Mar 2013 13:47:47 +0100
User-agent: Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

Ciao,

Gaetano Debenedetto scrive:

> Secondo me meglio non tradurre "establishment".                               
>                                                                     

> Guardando sul Garzanti, è una parola accettata oramai anche
> nell'Italiano moderno.                                                        
>                                                                   

>> Since this statement directly contradicts the establishment views of
>> the proprietary software developers

> Propongo:

> Dato che questa affermazione contraddice i giudizi (meglio opinione
> forse?) dell'establishment degli sviluppatori del software
> proprietario, alcuni lettori suppongono che la negazione "non" sia
> stata inserita per sbaglio. È completamente intenzionale. Non è
> sbagliato copiare software. È sbagliato impedire ad altri di copiare
> software. Pertanto, il software deve essere libero.

Anche se "establishment" è usato correntemente, preferisco
usare sempre parole italiane a meno di necessità assoluta.

Al mio orecchio stona anche il termone "stabilito" proposto da
Alessandro, perchè le visioni degli sviluppatori non derivano da un
accordo deciso tra loro.

La sostituzione del termine inglese è difficile, parlando con Giorgio
proporrei:
"Dato che questa affermazione contrasta le visioni consolidate dehli 
sviluppatori ..." 
  
PS: Gaetano, quando rispondi ad un Digest, ti consiglierei di
cambiare l'oggetto proposto in automatico dal client di posta copiando
quello originario (es. nel nostro caso :"Re: Conversione ....!.

Questo per rendere più agevole per gli altri che leggono
l'identificazione immediata dell'argomento del thread. 

luca

Alessandro Matsetes Mazza scrive:

> Questa nota non era tradotta
> Since this statement directly contradicts the establishment views of the 
> proprietary software developers, some readers suppose that the word 
> "not" was inserted by mistake.  It is entirely intentional.  It is not 
> wrong to copy software.  It is wrong to stop others from copying 
> software.  Thus, software should be free.
> 
> Propongo
> Dato che questo articolo contraddice direttamente il punto di vista 
> stabilito dagli sviluppatori di software proprietario, alcuni lettori 
> suppongono che la negazione "non" sia stata inserita per sbaglio. È 
> completamente intenzionale. Non è sbagliato copiare software. È 
> sbagliato impedire ad altri di copiare software. Pertanto, il software 
> deve essere libero.

-- 
Luca Padrin
address@hidden
pgp: 43D7 D917 B86A C6F2 B4B6 3B68 85FE 2372 3F0B B7DB



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]