[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 14, Numero 6
From: |
Gaetano Debenedetto |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 14, Numero 6 |
Date: |
Fri, 8 Mar 2013 10:46:25 +0100 |
Secondo me meglio non tradurre "establishment".
Guardando sul Garzanti, è una parola accettata oramai anche
nell'Italiano moderno.
> Since this statement directly contradicts the establishment views of the
> proprietary software developers,
Propongo:
Dato che questa affermazione contraddice i giudizi (meglio opinione
forse?) dell'establishment degli sviluppatori del software
proprietario, alcuni lettori suppongono che la negazione "non" sia
stata inserita per sbaglio. È completamente intenzionale. Non è
sbagliato copiare software. È sbagliato impedire ad altri di copiare
software. Pertanto, il software deve essere libero.
Gaetano
On 3/7/13, address@hidden
<address@hidden> wrote:
> Invia le richieste di iscrizione alla lista www-it-traduzioni
> all'indirizzo
> address@hidden
>
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
> address@hidden
>
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
> address@hidden
>
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista www-it-traduzioni..."
>
>
> Argomenti del Giorno:
>
> 1. Re: Conversione di
> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html
> (Alessandro Matsetes Mazza)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 07 Mar 2013 00:14:41 +0100
> From: Alessandro Matsetes Mazza <address@hidden>
> To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
> <address@hidden>
> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione di
> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html
> Message-ID: <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Ho operato la conversione, ho però qualche commento
>
> (See our list of words to avoid for more explanation of the confusion
> caused by this term.)
>
> era tradotta come
> (Si veda Words to avoid)
>
> propongo
> (si veda la nostra lista di termini da evitare per una spiegazione più
> dettagliata della confusione generata da questo termine)
>
> If, however, SCO's aim is to shake the tree and see if any money falls down
>
> era tradotta come
> Se lo scopo di SCO è comunque quello di scuotere l'albero per vedere se
> ne cade qualcosa
>
> propongo
> Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se
> ne cade qualcosa
>
> In più mi chiedevo perché il concetto di "money" non era stato
> tradotto... È una frase tipica americana?
>
> Questa nota non era tradotta
> Since this statement directly contradicts the establishment views of the
> proprietary software developers, some readers suppose that the word
> "not" was inserted by mistake. It is entirely intentional. It is not
> wrong to copy software. It is wrong to stop others from copying
> software. Thus, software should be free.
>
> Propongo
> Dato che questo articolo contraddice direttamente il punto di vista
> stabilito dagli sviluppatori di software proprietario, alcuni lettori
> suppongono che la negazione "non" sia stata inserita per sbaglio. È
> completamente intenzionale. Non è sbagliato copiare software. È
> sbagliato impedire ad altri di copiare software. Pertanto, il software
> deve essere libero.
>
>
> Appena avrò commenti sufficienti invierò il po corretto, grazie!
>
> --
> Alessandro Matsetes Mazza a.k.a. Matsetes a.k.a. G.
> Free Software/ Free Culture Activist
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> www-it-traduzioni mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
>
>
> Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 14, Numero 6
> ********************************************************
>
--
LibreOffice -- www.libreoffice.org
Free Software Foundation Europe -- www.fsfe.org
Crank it up! https://my.fsf.org/donate/
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 14, Numero 6,
Gaetano Debenedetto <=