www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione di http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html
Date: Sun, 10 Mar 2013 10:40:08 +0100
User-agent: Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

On Sat, 9 Mar 2013 09:37:35 +0100, Andrea Pescetti <address@hidden> wrote:
> Il 07/03/2013 Alessandro Matsetes Mazza ha scritto:
> > If, however, SCO's aim is to shake the tree and see if any money falls down
> > era tradotta come
> > Se lo scopo di SCO è comunque quello di scuotere l'albero per vedere se
> > ne cade qualcosa
> > propongo
> > Comunque, se lo scopo di SCO è quello di scuotere l'albero per vedere se
> > ne cade qualcosa
> > In più mi chiedevo perché il concetto di "money" non era stato
> > tradotto... È una frase tipica americana?
> 
> Deriva da un modo di dire che, credo, esiste sia in italiano che in 
> inglese: "Money doesn't grow on trees" oppure "I soldi non crescono 
> sugli alberi". Ma credo che la traduzione che proponi vada bene, il 
> concetto e' evidente e riguarda l'idea di arricchirsi senza fatica/merito.

Il periodo è:

"In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or
even prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's aim is
to shake the tree and see if any money falls down, or simply to spread
fear, they may regard vagueness and mystery as advantageous."

L'immagine dunque va tradotta pari pari in italiano:
SCO scuote l'albero e vede se magari ne cade qualche soldo.

Non è perchè i soldi crescono sugli alberi; ci sono due passaggi.
SCO scuote l'albero e vede se magari cascano dei frutti.
I frutti che SCO vuole sono i soldi (movente). 

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden
pgp: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]