www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/gif. es.html


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/gif. es.html
Date: Sat, 21 Dec 2013 21:08:35 +0100

El sáb, 21-12-2013 a las 12:12 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> Dora Scilipoti escribió:
> > On 20/12/2013 21:44, sergi wrote:
> > > El mié, 18-12-2013 a las 13:48 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > >>> So even if we could find a solution to enable the free software
> > >>> community to generate GIFs, that isn't really a solution, not for the
> > >>> problem as a whole.  The solution is switching to another format and
> > >>> not using GIF any more.  Therefore, we don't use GIF, and we hope you
> > >>> won't use it either.
> > >> 
> > >> + Y aunque encontráramos una solución para que la comunidad del software
> > >> libre *pueda* generar archivos GIF, [-esa-] no sería realmente una
> > >> solución *a todo el problema*. La solución es *dejar de utilizar el
> > >> formato GIF reemplazándolo por otro*. Por eso no utilizamos el formato
> > >> GIF, y esperamos que usted tampoco lo haga.
> > > 
> > > - pueda
> > > + pudiera
> > > 
> > > # Concordando con «encontráramos»
> > 
> > Si te refieres a la concordancia de tiempos, aquí no la veo. Lo que tenemos
> > es una relación _semántica_ entre dos subjuntivos. A mí honestamente me
> > parece forzado porque el pretérito imperfecto (pudiera) pertenece a la
> > esfera del pasado, mientras la acción de generar archivos GIF pertenece al
> > presente o al futuro. De ahí la necesidad del presente de subjuntivo
> > (pueda). Yo jamás pondría "pudiera" en esa oración.
> > 
> 
> La razón que das de que la acción se refiere al presente o futuro, mientras 
> que 
> el pretérito imperfecto es un tiempo pasado, no me parece válida, pues eso 
> sucede en multitud de casos. Lo ortodoxo es "pudiera", pero ahí quizá sea 
> también admisible el presente de subjuntivo. Se lo consulto a la Fundeu, que 
> suele responder rápido.

Estoy de acuerdo con Javier, pero esperaremos a su consulta, porque
puede que el presente sea también válido. 


> > >>> It is possible to make non-compressed images that act like GIFs, in
> > >>> that they work with programs that decode GIF format. This can be done
> > >>> without infringing patents. These pseudo-GIFs are useful for some
> > >>> purposes.
> > >> 
> > >> + Es posible crear imágenes no comprimidas que se comporten como las
> > >> GIF, de modo que funcionen con programas que decodifiquen el formato
> > >> GIF. Todo esto se puede hacer sin infringir las patentes. Tales
> > >> imágenes pseudo-GIF son útiles para algunos usos.
> > > 
> > > - decodifiquen
> > > + descodifiquen
> > 
> > Como quieras, "decodificar" también es correcto.
> 
> Yo también prefiero el "des-" porque es el prefijo natural en castellano. El 
> "de-" es un calco del francés, aunque esté ya admitido.

Entonces, des-. Además ya hemos hecho este cambio en un caso anterior en
este mismo artículo. 


> > 
> > > De acuerdo con todo lo demás. Sólo faltará confirmar estos cambios y el
> > > tema de «firmados». Mientras me lo confirmáis, voy montando el po.
> > 
> > Javier te pasó la pelota, así que decides tú :)
> 
> La pelota se la queda Sergi. Ya ha decidido y se apoya en la autoridad de la 
> RAE, así que no tengo nada que objetar.

Pues chuto a gol. ;)

-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]