www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/gif. es.html


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/gif. es.html
Date: Fri, 20 Dec 2013 17:47:27 +0100

El jue, 19-12-2013 a las 21:35 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
Dora Scilipoti escribió:
> On 19/12/2013 12:06, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >> + En todos los casos, Unisys requiere un contrato o declaración de
> >> licencia por escrito y firmados por un representante autorizado de
> >> Unisys, para todo uso, venta o distribución de cualquier tipo de
> >> software (incluyendo el llamado «<cite>freeware</cite>») y/o hardware
> >> que incluya la función de conversión LZW (por ejempo, software
> >> descargado).
> > 
> > - firmados
> > + firmado
> > # En singular, porque es una u otra cosa.
> 
> ¿Estás seguro?

Hombre, absolutamente seguro estoy de pocas cosas... Cabe la posibilidad de que 
aquí sea válido también el plural, pero se me hace muy muy raro. Vamos a pasarle 
la pelota a Sergi y que él decida :-) .



Según la Sra. RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5 apartado 3.4), si el contrato y la declaración son «la misma cosa», sería en singular. Si son dos alternativas, en plural. Entiendo que es el segundo caso, así que debería ser plural.

Creo que suena raro porque antes del adjetivo está el «por escrito», pero tampoco se puede poner «firmados y por escrito» porque sería redundante (si están firmados, evidentemente son escritos).

Resumiendo, yo lo dejaría como está: «por escrito y firmados».

Saludos,

Sergi


-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]