www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Sat, 21 Dec 2013 21:20:45 +0100

Ahí va:

****

Free Software Is Even More Important Now

El software libre es ahora aún más importante 

by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
Stallman</strong></a>

Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
Stallman</strong></a>

A substantially edited version of this article was published in <a
href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before";>
Wired</a>.

Una versión sustancialmente revisada de este artículo se publicó en <a
href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before";>Wired</a>

It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which
campaigns for software to respect the users' freedom and community.
We call such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we
use that word to emphasize that we're talking about freedom, not
price).  Some proprietary programs, such as Photoshop, are very
expensive; others, such as Flash Player, are available
gratis&mdash;either way, they subject their users to someone else's
power.

Han pasado treinta años desde la creación del movimiento del software
libre, cuyo objetivo es promover el software respetuoso con la
libertad de los usuarios y con la comunidad. A este software le
llamamos «libre». Algunos programas privativos, como Photoshop,
son muy caros; otros, como Flash Player, son gratuitos. En ambos
casos, esos programas someten a sus usuarios al control de otras
personas.

# Entiendo que la frase entre paréntesis es innecesaria en castellano.
Pero tal vez habría que añadir una nota al pie. ¿Qué opináis?

Much has changed since the beginning: most people, in advanced
countries, now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)
and connect to the Internet with them.  Nonfree software still makes
the users surrender control over their computing to someone else, but
now there is another way to lose it: Service as a Software Substitute,
or SaaSS, which means letting someone else's server do your own
computing activities.

Mucho ha cambiado desde que empezamos. Casi todo el mundo en los
países avanzados posee ordenadores (a veces llamados «teléfonos») y
se conectan a internet con ellos. El software privativo sigue
sometiendo a los usuarios al control ajeno sobre su computación, pero
ahora existe un nuevo medio para ello: el servicio sustitutivo del
software (SaaSS), que significa que el servidor de otra persona
realice sus propias actividades informáticas.

Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user,
and even attack the user.  Malware is common in services and
proprietary software products because the users don't have control
over them.  That's the fundamental issue: while nonfree software and
SaaSS are controlled by some other entity (typically a corporation or
a state), free software is controlled by its users.

Tanto el sofware privativo como el SaaSS pueden espiar al usuario,
amordazarle, e incluso atacarle. La existencia de <cite>malware</cite>
es habitual en los productos de software privativo porque los usuarios
no tienen control sobre ellos. Este es el tema fundamental: el
software privativo y el SaaSS están bajo el control de otra entidad
(normalmente corporaciones o estados), mientras que el software libre
lo controlan sus usuarios.

# «Amordazarle», o «encadenarle».

Why does this control matter? Because freedom means having control
over your own life.  If you use a program to carry out activities in
your life, your freedom depends on your having control over the
program.  You deserve to have control over the programs you use, and
all the more so when you use them for something important in your
life.

¿Por qué es importante este control? Porque la libertad consiste en
tener control sobre su propia vida. Si usted utiliza un programa para
realizar actividades en su vida cotidiana, su libertad depende del
control que tenga sobre el programa. Los usuarios merecen controlar
los programas que utilizan, y más aún si los usan para hacer cosas
importantes en sus vidas.

Your control over the program requires four <a
href="/philosophy/free-sw.html">essential freedoms</a> If any of them
is missing or inadequate, the program is proprietary (or
&ldquo;nonfree&rdquo;).

Su control sobre los programas requiere cuatro <a
href="/philosophy/free-sw.html">libertades esenciales</a>. Si falta
alguna
de ellas, o bien son inadecuadas, el programa es privativo (no es
libre).

(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose.

(0) La libertad de ejecutar el programa como usted quiera, para
cualquier propósito.

(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and
change it, so the program does your computing as you wish.  Programs
are written by programmers in a programming language&mdash;like
English combined with algebra&mdash;and that form of the program is
the &ldquo;source code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has
the program in source code form, can read the source code, understand
its functioning, and change it too.  When all you get is the
executable form, a series of numbers that are efficient for the
computer to run but extremely hard for a human being to understand,
understanding and changing the program in that form are forbiddingly
hard.

(1) La libertad de estudiar el código fuente del programa y
modificarlo para que haga lo que usted quiera. Los programas los
escriben programadores en un determinado lenguaje de programación
(algo así como inglés combinado con álgebra): eso es el código
fuente. Cualquiera que sepa programar y tenga el programa en forma de
código fuente, puede leer este código, entender cómo funciona y
también modificarlo. Cuando todo lo que tenemos es el programa en su
forma ejecutable (esto es, una serie de números que puede entender
un ordenador, pero extremadamente difícil de comprender para una
persona), entender el programa y modificarlo se convierte en algo
prohibitivamente complejo.

(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.
(It is not an obligation; doing this is your choice.  If the program
is free, that doesn't mean someone has an obligation to offer you a
copy, or that you have an obligation to offer him a copy.
Distributing a program to users without freedom mistreats them;
however, choosing not to distribute the program&mdash;using it
privately&mdash;does not mistreat anyone.)

(2) La libertad de hacer copias exactas y distribuirlas cuando se
desee. Esto no es una obligación, sino una elección. Si el programa es
libre, esto no significa que usted tenga la obligación de facilitar
copias, o que se las tengan que facilitar a usted. Distribuir
programas privativos supone un maltrato hacia los usuarios. Sin
embargo, no distribuirlos y usarlos privadamente, no supone maltrato
hacia nadie.

(3) The freedom to make and distribute copies of your modified
versions, when you wish.

(3) La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas
cuando lo desee.

The first two freedoms mean each user has individual control over the
program.  With the other two freedoms, any group of users can together
exercise <em>collective control</em> over the program.  The result is
that the users control the program.

Las dos primeras libertades suponen que el usuario tenga control
individual sobre el programa. Con las otras dos libertades, cualquier
grupo de usuarios puede ejercer un <em>control colectivo</em> sobre el
programa. El resultado final es que los usuarios controlan el
programa.

Other kinds of works are also used for practical activities, including
recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference
works such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying
paragraphs of text, circuit diagrams for hardware for people to build,
and patterns for making useful (not merely decorative) objects with a
3D printer.  Since these are not software, the free software movement
strictly speaking doesn't cover them; but the same reasoning applies
and leads to the same conclusion: these works should carry the four
freedoms.

Otros tipos de obras también se utilizan para actividades prácticas,
como recetas de cocina, obras educativas (libros de texto, obras
de referencia tales como diccionarios y enciclopedias), fuentes para
mostrar texto, diagramas de circuito para construir hardware o patrones
para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos), con impresoras
3D. Puesto que estas obras no son software, el movimiento del
software libre, en sentido estricto, no se les aplica. Pero el mismo
razonamiento que hacemos con el software se les puede aplicar y
conduce a la misma conclusión: estos trabajos también deben contener
las cuatro libertades esenciales.

A free program allows you to tinker with it to make it do what you
want (or cease do to something you dislike).  Tinkering with software
may sound ridiculous if you are accustomed to proprietary software as
a sealed box, but in the Free World it's a common thing to do, and a
good way to learn programming.  Even the traditional American pastime
of tinkering with cars is obstructed because cars now contain nonfree
software.

Un programa libre le permite experimentar con él para que haga lo que
usted quiera (o deje de hacer algo que usted no quiera). Manipular
software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado al software
privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el Mundo
Libre esto es algo muy común, y además es una buena manera de aprender
a programar. Incluso la tradición americana de modificar automóviles
está siendo obstruída por el hecho de que hoy los coches contienen
software privativo.

The Injustice of Proprietariness

La injusticia de la propiedad

If the users don't control the program, the program controls the
users.  With proprietary software, there is always some entity, the
&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the
program&mdash;and through it, exercises power over its users.  A
nonfree program is a yoke, an instrument of unjust power.

Si los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los
usuarios. En el caso del software privativo, siempre hay alguna
entidad (el «propietario» del programa) que ejerce su poder sobre los
usuarios. Un programa que no es libre es un yugo, un instrumento de
poder injusto.

In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a
href="/philosophy/proprietary.html">proprietary programs are designed
to spy on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.
For instance, the operating system of Apple iThings does all of these,
and so does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile
phone firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back
door that allows some company to change the program remotely without
asking permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase
books.

En casos extremos (aunque tales casos se han generalizado), <a
href="/philosophy/proprietary.html">el software privativo está
diseñado para espiar a los usuarios, restringirles, censurarles y
abusar de ellos</a>. Por ejemplo, todo esto lo hace el sistema
operativo de las iCosas de Apple, y también lo hace Windows en los
dispositivos móviles con chips ARM. Windows, los teléfonos móviles con
archivos de firmware, y el navegador Google Chrome para Windows
incluyen una puerta trasera universal que permite a una empresa
modificar el programa de forma remota sin necesidad de pedirle
permiso. El Kindle de Amazon contiene una puerta trasera que puede
borrar libros.

# Habrá que añadir una N. del T. a «iCosas» (según el Glosario de GNU):
  Adaptación de «<i>iThings</i>», término ideado para referirse de
  manera lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, <i>iPad</i>,
  <i>iPhone</i> y similares.

With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
software movement develops free programs so users can free themselves.
We began in 1984 by developing the free operating system <a
href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Today, millions of computers
run GNU, mainly in the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux
combination</a>.

Con el objetivo de acabar con la injusticia del software privativo, el
movimiento del software libre desarrolla programas para que los
usuarios puedan liberarse a sí mismos. Comenzamos en 1984
desarrollando el sistema operativo libre <a
href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Hoy, millones de ordenadores
funcionan con GNU, sobre todo en la combinación <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>.

Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
however, choosing not to distribute the program does not mistreat
anyone.  If you write a program and use it privately, that does no
wrong to others.  (You do miss an opportunity to do good, but that's
not the same as doing wrong.)  Thus, when we say all software must be
free, we mean that every copy must come with the four freedoms, but we
don't mean that someone has an obligation to offer you a copy.

Distribuir programas que no son libres a terceros supone un maltrato
hacia esos usuarios. Sin embargo, si no distribuye un programa no
estará maltratando a nadie. Si usted escribe un programa y lo usa de
forma privada, esto no es malo para los demás. Estará perdiendo la
oportunidad de hacer el bien, pero esto no es lo mismo que hacer el
mal. Entonces, cuando nosotros decimos que todo el software debe ser
libre, queremos decir que todas las copias de un programa deben poseer
las cuatro libertades, no que todo el mundo tenga la obligación de
ofrecer copias a los demás.

Nonfree Software and SaaSS

El software privativo y el SaaSS

Nonfree software was the first way for companies to take control of
people's computing.  Nowadays, there is another way, called Service as
a Software Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's
server do your own computing tasks.

El software privativo fue el primer medio que usaron las empresas para
tomar el control de la computación de la gente. Hoy existe otro medio,
llamado servicio sustitutivo del software (SaaSS), que significa que
un servidor ajeno realice sus propias tareas informáticas.

SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
often are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a
nonfree program: they are two paths to the same bad place.  Take the
example of a SaaSS translation service: The user sends text to the
server, and the server translates it (from English to Spanish, say)
and sends the translation back to the user.  Now the job of
translating is under the control of the server operator rather than
the user.

El SaaSS no implica que los programas en ese servidor sean privativos
(aunque suelen serlo). Sin embargo, usar SaaSS provoca las mismas
injusticias que usar programas privativos: son dos formas de conseguir
el mismo objetivo. Tomemos el ejemplo de un servicio SaaSS de
traducción: el usuario envía un texto al servidor, el servidor lo
traduce (del inglés al español, por ejemplo) y envía la traducción al
usuario. De esta forma, el trabajo de traducción está bajo el control
del administrador del servidor, no del usuario.

If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It
requires entrusting all the pertinent data to the server operator,
which will be forced to show it to the state as well&mdash;<a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who does
that server really serve, after all?</a>

Si usted usa un SaaSS, quien controla el servidor controla su
computación. Esto implica confiar todos los datos relevantes al
administrador del servidor, quien además estará obligado a mostralos al
estado&mdash;<a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">entonces, ¿a
quién
sirve ese servidor?</a>

Primary And Secondary Injustices

Injusticias primarias y secundarias

When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong
to yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For
your own sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a
promise not to share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser
evil to break it; to be truly upright, you should not make the promise
at all.

Cuando usted usa programas privativos o SaaSS, en primer lugar usted
se está haciendo mal a sí mismo, ya que le está concediendo un poder
injusto a alguien sobre usted. Por su propio bien, debería huir de
esto. También estará perjudicando a otros si usted se compromete a no
compartir. Tal compromiso es malo, y romperlo es menos malo, pero para
ser honesto de verdad, no debe comprometerse en absoluto.

There are cases where using nonfree software puts pressure directly on
others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses
the nonfree Skype client software, it requires another person to use
that software too&mdash;thus surrendering their freedoms along with
yours.  (Google Hangouts have the same problem.)  It is wrong to make
such a suggestion.  We should refuse to use such programs even
briefly, even on someone else's computer.

Hay casos en los que el uso de software privativo ejerce presión
directa sobre otras personas para que hagan lo mismo. Skype es un
claro ejemplo: cuando alguien usa el cliente del programa privativo
Skype, necesita que alguien más también lo use&mdash;y por lo tanto,
que renuncie a sus libertades junto con las de usted. Google Hangouts
tiene el mismo problema. Tal propuesta es incorrecta. Debemos rechazar
el uso de esos programas, ni siquiera puntualmente, incluso en el
ordenador de otra persona.

Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards
the perpetrator, encouraging further development of that program or
&ldquo;service&rdquo;, leading in turn to even more people falling
under the company's thumb.

Utilizar programas privativos y SaaSS conlleva otro perjuicio: premia a
quien lo usa, promueve el desarrollo de esos programas o «servicios»,
y conduce a que más y más gente caiga bajo el dominio de las empresas.

All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public
entity or a school.

Todas las formas de mal indirecto se magnifican cuando el usuario es
un ente público o una escuela.

Free Software and the State

El software libre y el estado

Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they
do computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain
full control over that computing so that they can assure it is done
properly for the people.  (This constitutes the computational
sovereignty of the state.)  They must never allow control over the
state's computing to fall into private hands.

Los entes públicos son para las personas, no para sí mismos. Cuando
usan la informática, lo hacen para la gente. Tienen el deber de
mantener un control total sobre esa computación, ya que deben
garantizar que se hace de forma adecuada para el público. Esto
constituye la soberanía informática del estado. Nunca deben permitir
un control ajeno sobre la informática del estado, cayendo así en
manos privadas.

To maintain control of the people's computing, public agencies must
not do it with proprietary software (software under the control of an
entity other than the state).  And they must not entrust it to a
service programmed and run by an entity other than the state, since
this would be SaaSS.

Para mantener el control sobre la computación de las personas, los
entes públicos no deben usar software privativo (sofware que está bajo
control de entidades no estatales). Y no deben confiar esa computación
a un servicio programado y ejecutado por otras entidades distintas del
estado, como sería el uso de SaaSS.

Proprietary software has no security at all in one crucial
case&mdash;against its developer.  And the developer may help others
attack.  Microsoft shows Windows bugs to the US government digital
spying agency, the NSA, before fixing them.  (See <a
href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/";>
http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>).
We do not know whether Apple does likewise, but it is under the same
government pressure as Microsoft.

El software privativo no es seguro en absoluto en un caso crucial: el
de su desarrollador. Y el desarrollador puede ayudar a otros a
atacarlo. Microsoft muestra los errores de Windows a la agencia de
espionaje digital del gobierno de EE. UU., la NSA, antes de
corregirlos. (Consulte <a
href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/";>
http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>
para más información). No sabemos si Apple hace lo mismo, pero está
bajo la misma presión gubernamental que Microsoft.

# Otra opción para la primera frase, pues no acabo de encontrar la mejor
opción: «El software privativo no es seguro en absoluto en un caso
crucial: el *de un ataque por parte* de su desarrollador.»

Thus, if the government of any other country uses such software, it
endangers national security.  Do you want the NSA to break into your
government's computers? See <a
href="/philosophy/government-free-software.html">
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> for
our suggested policies for governments to promote free software.

Por consiguiente, si el gobierno de EE. UU., o de cualquier otro país,
utiliza ese software, eso pone en peligro la seguridad
nacional. ¿Quiere usted que la NSA irrumpa en los ordenadores del
gobierno de su país? Consulte <a
href="/philosophy/government-free-software.html">
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>
nuestras propuestas de políticas para la promoción gubernamental del
software libre</a>

Free Software and Education

Software libre y educación

Schools (and this includes all educational activities) influence the
future of society through what they teach.  They should teach
exclusively free software, so as to use their influence for the good.
To teach a proprietary program is to implant dependence, which goes
against the mission of education.  By training in use of free
software, schools will direct society's future towards freedom, and
help talented programmers master the craft.

Las escuelas (y el resto de entidades educativas) tienen influencia
sobre el futuro de la sociedad a través de lo que enseñan. Deben
enseñar exclusivamente software libre, para que esta influencia sea
positiva. Enseñar programas privativos supone implantar la
dependencia, lo que va contra la misión educativa. Entrenando en el uso
del software libre, las escuelas dirigirán el futuro de la sociedad
hacia la libertad, y ayudarán a los programadores con talento a que
dominen el oficio.

They will also teach students the habit of cooperating, helping other
people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class
is a place where we share our knowledge.  If you bring software to
class, you may not keep it for yourself.  Rather, you must share
copies with the rest of the class&mdash;including the program's source
code, in case someone else wants to learn.  Therefore, bringing
proprietary software to class is not permitted except to reverse
engineer it.&rdquo;

También enseñarán a los estudiantes el hábito de cooperar y de ayudar
a otras personas. Todas las aulas deben tener esta norma:
«Estudiantes, este aula es un lugar en el que compartir nuestro
conocimiento. Si traéis software al aula, no podéis quedároslo para
vosotros. Debéis compartir copias con el resto de la
clase&mdash;incluyendo el código fuente en caso de que algún otro
quiera aprender. Por eso no se permite traer software privativo a
clase, excepto para que sea manipulado y revertido.»

Proprietary developers would have us punish students who are good
enough at heart to share software and thwart those curious enough to
want to change it.  This means a bad education.  See <a
href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> for more
discussion of the use of free software in schools.

Los desarrolladores de software privativo querrían que penalizáramos a
los buenos estudiantes que comparten software y frustráramos a
aquellos que son lo bastante curiosos como para querer
modificarlo. Esto significa una mala educación. Consulte <a
href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> para más temas
acerca del uso de software libre en los centros educativos.

Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;

Software libre: más que «ventajas»

I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free
software.  But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it
comes to freedom.  Life without freedom is oppression, and that
applies to computing as well as every other activity in our lives.  We
must refuse to give the owners of the programs or computing services
control over the computing we do.  This is the right thing to do, for
selfish reasons; but not solely for selfish reasons.

A menudo se me pide que describa las «ventajas» del software
libre. Pero el término «ventajas» es demasiado débil cuando se trata
de la libertad. La vida sin libertad es tiranía, y eso se aplica a la
informática y a cualquier otra actividad de nuestras vidas. Debemos
rechazar conceder control a los propietarios de un programa o de un
servicio sobre nuestra computación. Por egoísmo, esto es lo correcto,
pero no sólo por egoísmo.

Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people
that freedom means keeping them divided, which is the start of a
scheme to oppress them.  In the free software community, we are very
much aware of the importance of the freedom to cooperate because our
work consists of organized cooperation.  If your friend comes to visit
and sees you use a program, she might ask for a copy.  A program which
stops you from redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed
to&rdquo;, is antisocial.

La libertad incluye el ser libre de cooperar con otros. Negar esta
libertad supone mantener a las personas divididas, primer paso para
tiranizarlas. En la comunidad del software libre somos muy conscientes
de la importancia de la libertad para cooperar, porque nuestro trabajo
consiste en una cooperación organizada. Si un amigo suyo viene a
visitarle y le ve usando un programa, puede pedirle una copia. Un
programa que le impide a usted que lo redistribuya, o le indica que no
debe hacerlo, es antisocial.

In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a
program to other users.  It also includes distributing your changed
versions to them.  Free software encourages these forms of
cooperation, while proprietary software forbids them.  It forbids
redistribution of copies, and by denying users the source code, it
blocks them from making changes.  SaaSS has the same effects: if your
computing is done over the web in someone else's server, by someone
else's copy of a program, you can't see it or touch the software that
does your computing, so you can't redistribute it or change it.

En informática, la cooperación incluye redistribuir copias exactas de
un programa entre otros usuarios. También incluye distribuir sus
versiones modificadas. El software libre anima a estas formas de
cooperación, mientra que el software privativo las prohíbe. Prohíbe
redistribuir copias, y al impedir que los usuarios tengan el código
fuente, también les impide modificar los programas. El SaaSS tiene los
mismos efectos: si su computación se realiza en una web alojada en un
servidor ajeno, mediante una copia ajena de un programa, usted no
puede ver el software que realiza su propia computación, y por lo
tanto usted no puede redistribuirlo ni modificarlo.

Conclusion

Conclusión

We deserve to have control of our own computing; how can we win this
control? By rejecting nonfree software on the computers we own or
regularly use, and rejecting SaaSS.  By <a
href="/licenses/license-recommendations.html"> developing free
software</a> (for those of us who are programmers) By refusing to
develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a
href="/help">spreading these ideas to others</a>.

Merecemos el control de nuestra propia computación. ¿Cómo podemos
conseguir este control? Rechazando el software que no es libre en
los ordenadores de nuestra propiedad, o que usamos regularmente, y
rechazando el SaaSS; <a
href="/licenses/license-recommendations.html">desarrollando software
libre</a> (para los que somos programadores); rehusando desarrollar o
promover software privativo o SaaSS;  <a
href="/help">difundiendo estas ideas</a>.

We and thousands of users have done this since 1984, which is how we
now have the free GNU/Linux operating system that
anyone&mdash;programmer or not&mdash;can use.  Join our cause, as a
programmer or an activist.  Let's make all computer users free.

Nosotros, y otros miles de usuarios, hemos hecho esto desde 1984,
gracias a lo cual hoy tenemos el sistema operativo libre GNU/Linux,
que cualquiera, sea programador o no, puede usar. Únase a nuestra
causa, ya sea como programador o como activista. Hagamos que todos los
usuarios de ordenadores sean libres.



-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]