www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Tue, 24 Dec 2013 19:01:24 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

...continuación:

On 21/12/2013 21:20, sergi wrote:

> Other kinds of works are also used for practical activities, including
> recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference
> works such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying
> paragraphs of text, circuit diagrams for hardware for people to build,
> and patterns for making useful (not merely decorative) objects with a
> 3D printer.  Since these are not software, the free software movement
> strictly speaking doesn't cover them; but the same reasoning applies
> and leads to the same conclusion: these works should carry the four
> freedoms.
> 
> Otros tipos de obras también se utilizan para actividades prácticas,
> como recetas de cocina, obras educativas (libros de texto, obras
> de referencia tales como diccionarios y enciclopedias), fuentes para
> mostrar texto, diagramas de circuito para construir hardware o patrones
> para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos), con impresoras
> 3D. Puesto que estas obras no son software, el movimiento del
> software libre, en sentido estricto, no se les aplica. Pero el mismo
> razonamiento que hacemos con el software se les puede aplicar y
> conduce a la misma conclusión: estos trabajos también deben contener
> las cuatro libertades esenciales.


- Otros tipos de obras también se utilizan para actividades prácticas,
+ Para las actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo,

# Suena más castellano.


- obras educativas
+ material pedagógico

- obras de referencia
+ manuales de consulta

# Para no repetir tanto "obra"


- fuentes para mostrar texto,
+ fuentes tipográficas para formatear textos,

# Nunca estuve muy segura de la correcta traducción de "fonts". Creo que
"fuentes tipográficas" no deja lugar a dudas, aunque se podría objetar que
"tipográficas" se refiere a la imprenta, mientras que aquí estamos en el
reino de lo digital...


- patrones para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos), con
impresoras 3D
+ patrones para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos)[-,-] con
impresoras 3D


- Puesto que estas obras no son software, el movimiento del software libre,
en sentido estricto, no se les aplica. Pero el mismo
razonamiento que hacemos con el software se les puede aplicar y
conduce a la misma conclusión: estos trabajos también deben contener
las cuatro libertades esenciales.

+ Como no se trata de software, el movimiento del software libre no
abarca estas obras en sentido estricto, pero aplica el mismo razonamiento y
llega a la misma conclusión: tales obras también deben contener las
cuatro libertades.

# En vez de "no abarca" también podría ser "no incluye" o "no cubre".
# En vez de "deben contener" también podría ser "deben conceder/otorgar"
o "deben publicarse/distribuirse con".


> A free program allows you to tinker with it to make it do what you
> want (or cease do to something you dislike).  Tinkering with software
> may sound ridiculous if you are accustomed to proprietary software as
> a sealed box, but in the Free World it's a common thing to do, and a
> good way to learn programming.  Even the traditional American pastime
> of tinkering with cars is obstructed because cars now contain nonfree
> software.
> 
> Un programa libre le permite experimentar con él para que haga lo que
> usted quiera (o deje de hacer algo que usted no quiera). Manipular
> software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado al software
> privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el Mundo
> Libre esto es algo muy común, y además es una buena manera de aprender
> a programar. Incluso la tradición americana de modificar automóviles
> está siendo obstruída por el hecho de que hoy los coches contienen
> software privativo.


- experimentar

# No me convence mucho como traducción de "tinker" pero tampoco se me
ocurre nada mejor, tal vez "juguetear", pero tampoco es la idea exacta
de "tinker".  Una solución podría ser parafraseando, por ejemplo:

+ Con el software libre usted puede juguetear/experimentar aportando
modificaciones al programa para que haga lo que/se comporte como usted
quiera...


-  Manipular software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado
al software privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el
Mundo Libre esto es algo muy común,

+ Manipular software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado
*a las cajas herméticas del* software privativo, pero en el *mundo libre*
[-esto-] es algo muy común,

# Es mejor no usar "cerrado", por aquello de las palabras a evitar [0],
porque cerrado <--> abierto --> código abierto.

[0] http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Closed

- americana
+ norteamericana



> The Injustice of Proprietariness
> 
> La injusticia de la propiedad


# Menuda cuestión tenemos aquí. Como sustantivo, "proprietariness", hasta
donde yo sé, es la primera vez que se usa en el sitio. En la expresión
"proprietary software" traducimos "proprietary" como "privativo". Creo que
no existe ningún sustantivo de "privativo" con la acepción que le damos
nosotros (que priva de la libertad). "La injusticia de la propiedad" es
incorrecto porque el movimiento del software libre no sostiene que la
propiedad sea de por sí una injusticia, la injusticia consiste en que el
objeto de propiedad no se pueda compartir legítimamente. Qué tal quedaría:

+ La injusticia de lo privativo

?


> If the users don't control the program, the program controls the
> users.  With proprietary software, there is always some entity, the
> &ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the
> program&mdash;and through it, exercises power over its users.  A
> nonfree program is a yoke, an instrument of unjust power.
> 
> Si los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los
> usuarios. En el caso del software privativo, siempre hay alguna
> entidad (el «propietario» del programa) que ejerce su poder sobre los
> usuarios. Un programa que no es libre es un yugo, un instrumento de
> poder injusto.
>
> In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a
> href="/philosophy/proprietary.html">proprietary programs are designed
> to spy on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.
> For instance, the operating system of Apple iThings does all of these,
> and so does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile
> phone firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back
> door that allows some company to change the program remotely without
> asking permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase
> books.
> 
> En casos extremos (aunque tales casos se han generalizado), <a
> href="/philosophy/proprietary.html">el software privativo está
> diseñado para espiar a los usuarios, restringirles, censurarles y
> abusar de ellos</a>. Por ejemplo, todo esto lo hace el sistema
> operativo de las iCosas de Apple, y también lo hace Windows en los
> dispositivos móviles con chips ARM. Windows, los teléfonos móviles con
> archivos de firmware, y el navegador Google Chrome para Windows
> incluyen una puerta trasera universal que permite a una empresa
> modificar el programa de forma remota sin necesidad de pedirle
> permiso. El Kindle de Amazon contiene una puerta trasera que puede
> borrar libros.


- el software privativo está diseñado
+ los programas privativos están diseñados

# Solo para atenernos al original.
# Ojo con los "les" (restringirles, censurarles)

- y también lo hace Windows
+ y también Windows


- los teléfonos móviles con archivos de firmware,
+ el <cite>firmware</cite> de los teléfonos móviles


> # Habrá que añadir una N. del T. a «iCosas» (según el Glosario de GNU):
>   Adaptación de «<i>iThings</i>», término ideado para referirse de
>   manera lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, <i>iPad</i>,
>   <i>iPhone</i> y similares.

Sí.


> With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
> software movement develops free programs so users can free themselves.
> We began in 1984 by developing the free operating system <a
> href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Today, millions of computers
> run GNU, mainly in the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux
> combination</a>.
> 
> Con el objetivo de acabar con la injusticia del software privativo, el
> movimiento del software libre desarrolla programas para que los
> usuarios puedan liberarse a sí mismos. Comenzamos en 1984
> desarrollando el sistema operativo libre <a
> href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Hoy, millones de ordenadores
> funcionan con GNU, sobre todo en la combinación <a
> href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>.


- desarrolla programas
+ desarrolla programas libres


> Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
> however, choosing not to distribute the program does not mistreat
> anyone.  If you write a program and use it privately, that does no
> wrong to others.  (You do miss an opportunity to do good, but that's
> not the same as doing wrong.)  Thus, when we say all software must be
> free, we mean that every copy must come with the four freedoms, but we
> don't mean that someone has an obligation to offer you a copy.
> 
> Distribuir programas que no son libres a terceros supone un maltrato
> hacia esos usuarios. Sin embargo, si no distribuye un programa no
> estará maltratando a nadie. Si usted escribe un programa y lo usa de
> forma privada, esto no es malo para los demás. Estará perdiendo la
> oportunidad de hacer el bien, pero esto no es lo mismo que hacer el
> mal. Entonces, cuando nosotros decimos que todo el software debe ser
> libre, queremos decir que todas las copias de un programa deben poseer
> las cuatro libertades, no que todo el mundo tenga la obligación de
> ofrecer copias a los demás.


- Distribuir programas que no son libres a terceros supone un maltrato
hacia esos usuarios. Sin embargo, si no distribuye un programa no
estará maltratando a nadie.

+ Distribuir programas *que no conceden libertad* supone un maltrato hacia
*los* usuarios. Sin embargo, si *un programa no se distribuye no se estará*
maltratando a nadie.

- cuando nosotros decimos
+ cuando decimos

- deben poseer las cuatro libertades,
+ deben *conceder* las cuatro libertades,



> Nonfree Software and SaaSS
> 
> El software privativo y el SaaSS
> 
> Nonfree software was the first way for companies to take control of
> people's computing.  Nowadays, there is another way, called Service as
> a Software Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's
> server do your own computing tasks.
> 
> El software privativo fue el primer medio que usaron las empresas para
> tomar el control de la computación de la gente. Hoy existe otro medio,
> llamado servicio sustitutivo del software (SaaSS), que significa que
> un servidor ajeno realice sus propias tareas informáticas.


- de la computación de la gente.
+ de las actividades/tareas informáticas de las personas

# No me suena muy bien eso de "computación", tal vez lo que sugiero pueda
sonar mejor.


- llamado servicio sustitutivo del software (SaaSS), que significa que
un servidor ajeno realice sus propias tareas informáticas.

+ llamado «servicio sustitutivo del software» (SaaSS), que significa que
un servidor ajeno *realiza las* tareas informáticas *del usuario*.

# Porque "sus propias tareas" no deja claro que nos estemos dirigiendo al
lector.


> SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
> often are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a
> nonfree program: they are two paths to the same bad place.  Take the
> example of a SaaSS translation service: The user sends text to the
> server, and the server translates it (from English to Spanish, say)
> and sends the translation back to the user.  Now the job of
> translating is under the control of the server operator rather than
> the user.
> 
> El SaaSS no implica que los programas en ese servidor sean privativos
> (aunque suelen serlo). Sin embargo, usar SaaSS provoca las mismas
> injusticias que usar programas privativos: son dos formas de conseguir
> el mismo objetivo. Tomemos el ejemplo de un servicio SaaSS de
> traducción: el usuario envía un texto al servidor, el servidor lo
> traduce (del inglés al español, por ejemplo) y envía la traducción al
> usuario. De esta forma, el trabajo de traducción está bajo el control
> del administrador del servidor, no del usuario.


- usar SaaSS
+ usar un SaaSS

- Tomemos el ejemplo de un servicio SaaSS de traducción:
+ Tomemos el ejemplo de un [-servicio-] SaaSS de traducción:

# Porque "SaaSS" ya contiene la palabra "servicio".

- que usar programas privativos: son dos formas de conseguir el mismo objetivo.
+ que usar un programa privativo: son dos caminos que conducen al mismo
lugar dañino.

- y envía la traducción al usuario.
+ y devuelve la traducción al usuario.


> If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It
> requires entrusting all the pertinent data to the server operator,
> which will be forced to show it to the state as well&mdash;<a
> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who does
> that server really serve, after all?</a>
> 
> Si usted usa un SaaSS, quien controla el servidor controla su
> computación. Esto implica confiar todos los datos relevantes al
> administrador del servidor, quien además estará obligado a mostralos al
> estado&mdash;<a
> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">entonces, ¿a
> quién
> sirve ese servidor?</a>


- el servidor controla su computación.

# Otra vez aquí me suena raro lo de "computación". ¿Lo ponemos como sugerí
anteriormente?

+ el servidor controla sus actividades/tareas informáticas
+ el servidor controla sus tareas de computación

?

- estado
+ Estado

# Aquí y en las otras partes.

- estado&mdash;<a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">entonces, ¿a
quién sirve ese servidor?</a>

+ Estado. Entonces, <a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve
realmente ese servidor?</a>.

# Ese artículo lo hemos traducido con el título "¿A quién sirve realmente
ese servidor?" [0], por eso hay que poner aquí el mismo título.

[0] http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html


Continuará...

¡Feliz Gravidad para todo el mundo!

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]