www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Thu, 26 Dec 2013 00:49:58 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 24/12/2013 19:45, sergi wrote:
> El mar, 24-12-2013 a las 19:01 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>> ...continuación:
>>
>> On 21/12/2013 21:20, sergi wrote:
>>
>>> Other kinds of works are also used for practical activities, including
>>> recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference
>>> works such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying
>>> paragraphs of text, circuit diagrams for hardware for people to build,
>>> and patterns for making useful (not merely decorative) objects with a
>>> 3D printer.  Since these are not software, the free software movement
>>> strictly speaking doesn't cover them; but the same reasoning applies
>>> and leads to the same conclusion: these works should carry the four
>>> freedoms.
>>>
>>> Otros tipos de obras también se utilizan para actividades prácticas,
>>> como recetas de cocina, obras educativas (libros de texto, obras
>>> de referencia tales como diccionarios y enciclopedias), fuentes para
>>> mostrar texto, diagramas de circuito para construir hardware o patrones
>>> para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos), con impresoras
>>> 3D. Puesto que estas obras no son software, el movimiento del
>>> software libre, en sentido estricto, no se les aplica. Pero el mismo
>>> razonamiento que hacemos con el software se les puede aplicar y
>>> conduce a la misma conclusión: estos trabajos también deben contener
>>> las cuatro libertades esenciales.
>>
>>
>> - Otros tipos de obras también se utilizan para actividades prácticas,
>> + Para las actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo,
>>
>> # Suena más castellano.
> 
> # Yo quitaría «las»:
> 
> + Para actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo,

OK


>> - obras educativas
>> + material pedagógico
>>
>> - obras de referencia
>> + manuales de consulta
>>
>> # Para no repetir tanto "obra"
>>
> 
> Ok.
> 
>> - fuentes para mostrar texto,
>> + fuentes tipográficas para formatear textos,
>>
>> # Nunca estuve muy segura de la correcta traducción de "fonts". Creo que
>> "fuentes tipográficas" no deja lugar a dudas, aunque se podría objetar que
>> "tipográficas" se refiere a la imprenta, mientras que aquí estamos en el
>> reino de lo digital...
> 
> # «Fuentes tipográficas» me parece bien. Otra opción sería «tipos de
> letra».


Pues ahora me doy cuenta de que así lo habíamos puesto en el glosario.
Decide tú cómo ponerlo.


>> - patrones para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos), con
>> impresoras 3D
>> + patrones para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos)[-,-] con
>> impresoras 3D
>>
>>
>> - Puesto que estas obras no son software, el movimiento del software libre,
>> en sentido estricto, no se les aplica. Pero el mismo
>> razonamiento que hacemos con el software se les puede aplicar y
>> conduce a la misma conclusión: estos trabajos también deben contener
>> las cuatro libertades esenciales.
>>
>> + Como no se trata de software, el movimiento del software libre no
>> abarca estas obras en sentido estricto, pero aplica el mismo razonamiento y
>> llega a la misma conclusión: tales obras también deben contener las
>> cuatro libertades.
>>
>> # En vez de "no abarca" también podría ser "no incluye" o "no cubre".
>> # En vez de "deben contener" también podría ser "deben conceder/otorgar"
>> o "deben publicarse/distribuirse con".
> 
> # De acuerdo con tu versión. Pienso que mejor que «deben contener»
> quizás sería «deben conceder».



Sí, puede ser.


>>> A free program allows you to tinker with it to make it do what you
>>> want (or cease do to something you dislike).  Tinkering with software
>>> may sound ridiculous if you are accustomed to proprietary software as
>>> a sealed box, but in the Free World it's a common thing to do, and a
>>> good way to learn programming.  Even the traditional American pastime
>>> of tinkering with cars is obstructed because cars now contain nonfree
>>> software.
>>>
>>> Un programa libre le permite experimentar con él para que haga lo que
>>> usted quiera (o deje de hacer algo que usted no quiera). Manipular
>>> software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado al software
>>> privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el Mundo
>>> Libre esto es algo muy común, y además es una buena manera de aprender
>>> a programar. Incluso la tradición americana de modificar automóviles
>>> está siendo obstruída por el hecho de que hoy los coches contienen
>>> software privativo.
>>
>>
>> - experimentar
>>
>> # No me convence mucho como traducción de "tinker" pero tampoco se me
>> ocurre nada mejor, tal vez "juguetear", pero tampoco es la idea exacta
>> de "tinker".  Una solución podría ser parafraseando, por ejemplo:
>>
>> + Con el software libre usted puede juguetear/experimentar aportando
>> modificaciones al programa para que haga lo que/se comporte como usted
>> quiera...
> 
> # Creo que «juguetear» no es muy adecuado, puesto que en esta oración,
> «tinker» implica «hacer modificaciones para que haga... o no haga», o
> sea, que la acción se realiza con un objetivo claro (no sólo el de
> «toquetearlo para ver qué pasa». Propongo:
> 
> + Con el software libre usted puede realizar modificaciones al/modificar
> el programa para que haga lo que usted quiera...



Claro, pero así se pierde la sutileza del "tinker".


>> -  Manipular software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado
>> al software privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el
>> Mundo Libre esto es algo muy común,
>>
>> + Manipular software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado
>> *a las cajas herméticas del* software privativo, pero en el *mundo libre*
>> [-esto-] es algo muy común,
>>
>> # Es mejor no usar "cerrado", por aquello de las palabras a evitar [0],
>> porque cerrado <--> abierto --> código abierto.
>>
>> [0] http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Closed
>>
>> - americana
>> + norteamericana
>>
> # De acuerdo.
> 
>>
>>> The Injustice of Proprietariness
>>>
>>> La injusticia de la propiedad
>>
>>
>> # Menuda cuestión tenemos aquí. Como sustantivo, "proprietariness", hasta
>> donde yo sé, es la primera vez que se usa en el sitio. En la expresión
>> "proprietary software" traducimos "proprietary" como "privativo". Creo que
>> no existe ningún sustantivo de "privativo" con la acepción que le damos
>> nosotros (que priva de la libertad). "La injusticia de la propiedad" es
>> incorrecto porque el movimiento del software libre no sostiene que la
>> propiedad sea de por sí una injusticia, la injusticia consiste en que el
>> objeto de propiedad no se pueda compartir legítimamente. Qué tal quedaría:
>>
>> + La injusticia de lo privativo
>>
>> ?
> 
> # A mí me parece bien.
> 
> 
>>
>>> If the users don't control the program, the program controls the
>>> users.  With proprietary software, there is always some entity, the
>>> &ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the
>>> program&mdash;and through it, exercises power over its users.  A
>>> nonfree program is a yoke, an instrument of unjust power.
>>>
>>> Si los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los
>>> usuarios. En el caso del software privativo, siempre hay alguna
>>> entidad (el «propietario» del programa) que ejerce su poder sobre los
>>> usuarios. Un programa que no es libre es un yugo, un instrumento de
>>> poder injusto.
>>>
>>> In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a
>>> href="/philosophy/proprietary.html">proprietary programs are designed
>>> to spy on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.
>>> For instance, the operating system of Apple iThings does all of these,
>>> and so does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile
>>> phone firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back
>>> door that allows some company to change the program remotely without
>>> asking permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase
>>> books.
>>>
>>> En casos extremos (aunque tales casos se han generalizado), <a
>>> href="/philosophy/proprietary.html">el software privativo está
>>> diseñado para espiar a los usuarios, restringirles, censurarles y
>>> abusar de ellos</a>. Por ejemplo, todo esto lo hace el sistema
>>> operativo de las iCosas de Apple, y también lo hace Windows en los
>>> dispositivos móviles con chips ARM. Windows, los teléfonos móviles con
>>> archivos de firmware, y el navegador Google Chrome para Windows
>>> incluyen una puerta trasera universal que permite a una empresa
>>> modificar el programa de forma remota sin necesidad de pedirle
>>> permiso. El Kindle de Amazon contiene una puerta trasera que puede
>>> borrar libros.
>>
>>
>> - el software privativo está diseñado
>> + los programas privativos están diseñados
>>
>> # Solo para atenernos al original.
>> # Ojo con los "les" (restringirles, censurarles)
> 
> # Me estoy dando cuenta de que soy un leísta 100%. Entonces,
> «restringirlos, censurarlos».
> 
> 
> 
>> - y también lo hace Windows
>> + y también Windows
>>
>>
>> - los teléfonos móviles con archivos de firmware,
>> + el <cite>firmware</cite> de los teléfonos móviles
>>
>>
>>> # Habrá que añadir una N. del T. a «iCosas» (según el Glosario de GNU):
>>>   Adaptación de «<i>iThings</i>», término ideado para referirse de
>>>   manera lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, <i>iPad</i>,
>>>   <i>iPhone</i> y similares.
>>
>> Sí.
>>
>>
>>> With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
>>> software movement develops free programs so users can free themselves.
>>> We began in 1984 by developing the free operating system <a
>>> href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Today, millions of computers
>>> run GNU, mainly in the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux
>>> combination</a>.
>>>
>>> Con el objetivo de acabar con la injusticia del software privativo, el
>>> movimiento del software libre desarrolla programas para que los
>>> usuarios puedan liberarse a sí mismos. Comenzamos en 1984
>>> desarrollando el sistema operativo libre <a
>>> href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Hoy, millones de ordenadores
>>> funcionan con GNU, sobre todo en la combinación <a
>>> href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>.
>>
>>
>> - desarrolla programas
>> + desarrolla programas libres
>>
>>
>>> Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
>>> however, choosing not to distribute the program does not mistreat
>>> anyone.  If you write a program and use it privately, that does no
>>> wrong to others.  (You do miss an opportunity to do good, but that's
>>> not the same as doing wrong.)  Thus, when we say all software must be
>>> free, we mean that every copy must come with the four freedoms, but we
>>> don't mean that someone has an obligation to offer you a copy.
>>>
>>> Distribuir programas que no son libres a terceros supone un maltrato
>>> hacia esos usuarios. Sin embargo, si no distribuye un programa no
>>> estará maltratando a nadie. Si usted escribe un programa y lo usa de
>>> forma privada, esto no es malo para los demás. Estará perdiendo la
>>> oportunidad de hacer el bien, pero esto no es lo mismo que hacer el
>>> mal. Entonces, cuando nosotros decimos que todo el software debe ser
>>> libre, queremos decir que todas las copias de un programa deben poseer
>>> las cuatro libertades, no que todo el mundo tenga la obligación de
>>> ofrecer copias a los demás.
>>
>>
>> - Distribuir programas que no son libres a terceros supone un maltrato
>> hacia esos usuarios. Sin embargo, si no distribuye un programa no
>> estará maltratando a nadie.
>>
>> + Distribuir programas *que no conceden libertad* supone un maltrato hacia
>> *los* usuarios. Sin embargo, si *un programa no se distribuye no se estará*
>> maltratando a nadie.
>>
> 
> + Sin embargo, si un programa no se distribuye*,* no se estará
> maltratando a nadie.

Sí


>> - cuando nosotros decimos
>> + cuando decimos
>>
>> - deben poseer las cuatro libertades,
>> + deben *conceder* las cuatro libertades,
>>
>>
>>
>>> Nonfree Software and SaaSS
>>>
>>> El software privativo y el SaaSS
>>>
>>> Nonfree software was the first way for companies to take control of
>>> people's computing.  Nowadays, there is another way, called Service as
>>> a Software Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's
>>> server do your own computing tasks.
>>>
>>> El software privativo fue el primer medio que usaron las empresas para
>>> tomar el control de la computación de la gente. Hoy existe otro medio,
>>> llamado servicio sustitutivo del software (SaaSS), que significa que
>>> un servidor ajeno realice sus propias tareas informáticas.
>>
>>
>> - de la computación de la gente.
>> + de las actividades/tareas informáticas de las personas
>>
>> # No me suena muy bien eso de "computación", tal vez lo que sugiero pueda
>> sonar mejor.
>>
>> - llamado servicio sustitutivo del software (SaaSS), que significa que
>> un servidor ajeno realice sus propias tareas informáticas.
>>
>> + llamado «servicio sustitutivo del software» (SaaSS), que significa que
>> un servidor ajeno *realiza las* tareas informáticas *del usuario*.
>>
>> # Porque "sus propias tareas" no deja claro que nos estemos dirigiendo al
>> lector.
>>
>>
>>> SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
>>> often are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a
>>> nonfree program: they are two paths to the same bad place.  Take the
>>> example of a SaaSS translation service: The user sends text to the
>>> server, and the server translates it (from English to Spanish, say)
>>> and sends the translation back to the user.  Now the job of
>>> translating is under the control of the server operator rather than
>>> the user.
>>>
>>> El SaaSS no implica que los programas en ese servidor sean privativos
>>> (aunque suelen serlo). Sin embargo, usar SaaSS provoca las mismas
>>> injusticias que usar programas privativos: son dos formas de conseguir
>>> el mismo objetivo. Tomemos el ejemplo de un servicio SaaSS de
>>> traducción: el usuario envía un texto al servidor, el servidor lo
>>> traduce (del inglés al español, por ejemplo) y envía la traducción al
>>> usuario. De esta forma, el trabajo de traducción está bajo el control
>>> del administrador del servidor, no del usuario.
>>
>>
>> - usar SaaSS
>> + usar un SaaSS
>>
>> - Tomemos el ejemplo de un servicio SaaSS de traducción:
>> + Tomemos el ejemplo de un [-servicio-] SaaSS de traducción:
>>
>> # Porque "SaaSS" ya contiene la palabra "servicio".
>>
>> - que usar programas privativos: son dos formas de conseguir el mismo 
>> objetivo.
>> + que usar un programa privativo: son dos caminos que conducen al mismo
>> lugar dañino.
>>
>> - y envía la traducción al usuario.
>> + y devuelve la traducción al usuario.
>>
>>
>>> If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It
>>> requires entrusting all the pertinent data to the server operator,
>>> which will be forced to show it to the state as well&mdash;<a
>>> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who does
>>> that server really serve, after all?</a>
>>>
>>> Si usted usa un SaaSS, quien controla el servidor controla su
>>> computación. Esto implica confiar todos los datos relevantes al
>>> administrador del servidor, quien además estará obligado a mostralos al
>>> estado&mdash;<a
>>> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">entonces, ¿a
>>> quién
>>> sirve ese servidor?</a>
>>
>>
>> - el servidor controla su computación.
>>
>> # Otra vez aquí me suena raro lo de "computación". ¿Lo ponemos como sugerí
>> anteriormente?
>>
>> + el servidor controla sus actividades/tareas informáticas
>> + el servidor controla sus tareas de computación
>>
>> ?
> 
> # Sí, quizás mejor «tareas informáticas». De acuerdo con todo el resto.
> 
> 
>> - estado
>> + Estado
>>
>> # Aquí y en las otras partes.
>>
>> - estado&mdash;<a
>> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">entonces, ¿a
>> quién sirve ese servidor?</a>
>>
>> + Estado. Entonces, <a
>> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve
>> realmente ese servidor?</a>.
>>
>> # Ese artículo lo hemos traducido con el título "¿A quién sirve realmente
>> ese servidor?" [0], por eso hay que poner aquí el mismo título.
>>
>> [0] http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
>>
> 
> Ok.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]