www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Mon, 23 Dec 2013 20:11:08 +0100

El lun, 23-12-2013 a las 19:34 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> Esta traducción es un poco larga (52 cadenas). He revisado solo los
> primeros párrafos, que no presentan demasiadas cosas por corregir, pero sí
> tengo algunas sugerencias que veremos si vale la pena tener en cuenta.
> 
> On 21/12/2013 21:20, sergi wrote:
> 
> > Free Software Is Even More Important Now
> > 
> > El software libre es ahora aún más importante 
> > 
> > by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
> > Stallman</strong></a>
> > 
> > Por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
> > Stallman</strong></a>
> > 
> > A substantially edited version of this article was published in <a
> > href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before";>
> > Wired</a>.
> > 
> > Una versión sustancialmente revisada de este artículo se publicó en <a
> > href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before";>Wired</a>
> 
> 
> # "sustancialmente revisada" podría dar la idea de que los de Wired
> _corrigieron_ el artículo antes de publicarlo, y lo corrigieron tanto
> que le cambiaron la idea central (la sustancia). Leyendo el artículo en
> Wired, veo que lo que han hecho es quitar algunas partes, supongo por
> razones de espacio. Así que para evitar esa posible interpretación
> errónea, yo pondría algo así como:
> 
> + Una versión considerablemente adaptada

# De acuerdo.

> 
> > It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which
> > campaigns for software to respect the users' freedom and community.
> > We call such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we
> > use that word to emphasize that we're talking about freedom, not
> > price).  Some proprietary programs, such as Photoshop, are very
> > expensive; others, such as Flash Player, are available
> > gratis&mdash;either way, they subject their users to someone else's
> > power.
> > 
> > Han pasado treinta años desde la creación del movimiento del software
> > libre, cuyo objetivo es promover el software respetuoso con la
> > libertad de los usuarios y con la comunidad. A este software le
> > llamamos «libre». Algunos programas privativos, como Photoshop,
> > son muy caros; otros, como Flash Player, son gratuitos. En ambos
> > casos, esos programas someten a sus usuarios al control de otras
> > personas.
> 
> 
> - software respetuoso con la libertad de los usuarios y con la comunidad
> + software que respeta la libertad de los usuarios y la comunidad
> 
> # No porque esté mal como lo pusiste tú, sino porque en todas las
> traducciones que tenemos hasta el momento lo hemos puesto así (p. ej.
> en la definición de software libre:
> http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html

Ok.


> - a este software *le* llamamos «libre»
> 
> # Habría que verificar, puede que se trate de un caso de leísmo no
> aceptado.

# Mejor «lo».


> - someten a *sus* usuarios
> 
> # No que esté mal, pero en muchos casos tendemos a usar el posesivo
> por influencia del inglés, que en castellano suena redundante. La
> alternativa "someten a *los* usuarios" sería preferible en este caso
> porque ya se sabe de qué usuarios estamos hablando.

# Mejor sin posesivo.


> 
> > # Entiendo que la frase entre paréntesis es innecesaria en castellano.
> > Pero tal vez habría que añadir una nota al pie. ¿Qué opináis?
> 
> 
> Sí, ya lo hemos hecho en otras ocasiones. Traducimos lo que está entre
> paréntesis y ponemos la nota:
> 
> + (usamos esta palabra para enfatizar que nos referimos a la libertad,
> y no al precio <a href=\"#TransNote1\"
> id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>).
> 
> Abajo, en *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*, ponemos:
> 
> + <strong>Notas de traducción</strong> <br> <br> <a
> href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>: En inglés, la palabra
> «<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio.


Ok.

> 
> > Much has changed since the beginning: most people, in advanced
> > countries, now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)
> > and connect to the Internet with them.  Nonfree software still makes
> > the users surrender control over their computing to someone else, but
> > now there is another way to lose it: Service as a Software Substitute,
> > or SaaSS, which means letting someone else's server do your own
> > computing activities.
> > 
> > Mucho ha cambiado desde que empezamos. Casi todo el mundo en los
> > países avanzados posee ordenadores (a veces llamados «teléfonos») y
> > se conectan a internet con ellos. El software privativo sigue
> > sometiendo a los usuarios al control ajeno sobre su computación, pero
> > ahora existe un nuevo medio para ello: el servicio sustitutivo del
> > software (SaaSS), que significa que el servidor de otra persona
> > realice sus propias actividades informáticas.
> 
> + Internet
> 
> # Porque en otros artículos lo estamos poniendo con mayúscula.
> 

# Entonces, siempre en mayúscula. De acuerdo.



> > Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user,
> > and even attack the user.  Malware is common in services and
> > proprietary software products because the users don't have control
> > over them.  That's the fundamental issue: while nonfree software and
> > SaaSS are controlled by some other entity (typically a corporation or
> > a state), free software is controlled by its users.
> > 
> > Tanto el sofware privativo como el SaaSS pueden espiar al usuario,
> > amordazarle, e incluso atacarle. La existencia de <cite>malware</cite>
> > es habitual en los productos de software privativo porque los usuarios
> > no tienen control sobre ellos. Este es el tema fundamental: el
> > software privativo y el SaaSS están bajo el control de otra entidad
> > (normalmente corporaciones o estados), mientras que el software libre
> > lo controlan sus usuarios.
> 
> - el SaaSS pueden
> + el <abbr title=\"Software as a Software Substitute\">SaaSS</abbr>
> (servicio sustitutivo del software) pueden
> 
> # Para que el lector sepa de qué estamos hablando, porque es la primera vez
> que lo mencionamos en el artículo.


# Se menciona en el párrafo anterior. ¿Pasamos a ese párrafo el <abbr>?


> 
> - La existencia de <cite>malware</cite> es habitual en los productos de
> software privativo porque
> 
> + La existencia de *programas dañinos* (<cite>malware</cite>) es habitual
> en *los servicios y* productos de software privativo porque
> 
> - estados
> + Estados


> - mientras que el software libre lo controlan *sus* usuarios.
> 
> # De nuevo el posesivo.

> > # «Amordazarle», o «encadenarle».
> 
> "encadenar" es lo que hemos usado en otros artículos [0]. Lo añado al 
> glosario.
> 
> # Nota: Hasta ahora no he visto el uso del leísmo en los artículos que
> tenemos traducidos, aunque puede que esté y yo no lo haya visto. De todas
> maneras, si queremos que haya una cierta unidad de estilo en las
> traducciones, tendríamos que decidir si usarlo o no.
> 
> [0]
> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html
> http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-verdict.es.html
> 

# Como decía anteriormente, creo que es mejor no usar leísmo. 

# De acuerdo con el resto.


> > Why does this control matter? Because freedom means having control
> > over your own life.  If you use a program to carry out activities in
> > your life, your freedom depends on your having control over the
> > program.  You deserve to have control over the programs you use, and
> > all the more so when you use them for something important in your
> > life.
> > 
> > ¿Por qué es importante este control? Porque la libertad consiste en
> > tener control sobre su propia vida. Si usted utiliza un programa para
> > realizar actividades en su vida cotidiana, su libertad depende del
> > control que tenga sobre el programa. Los usuarios merecen controlar
> > los programas que utilizan, y más aún si los usan para hacer cosas
> > importantes en sus vidas.
> 
> 
> + ¿Por qué es importante *el* control? Porque la libertad consiste en
> *poder ejercer el* control *de* su propia vida. Si usted utiliza un
> programa para realizar actividades *que afectan su vida*, su libertad
> depende del control que tenga sobre el programa. *Usted merece tener el
> control de* los programas que *utiliza*, *especialmente* si *los usa* para
> hacer cosas *que para usted son importantes*.
> 
> # Son modificaciones que no cambian la sustancia ni corrigen ningún error,
> simplemente me pareció que así fluye mejor la lectura.

+ que afectan *a* su vida



> 
> > Your control over the program requires four <a
> > href="/philosophy/free-sw.html">essential freedoms</a> If any of them
> > is missing or inadequate, the program is proprietary (or
> > &ldquo;nonfree&rdquo;).
> > 
> > Su control sobre los programas requiere cuatro <a
> > href="/philosophy/free-sw.html">libertades esenciales</a>. Si falta
> > alguna
> > de ellas, o bien son inadecuadas, el programa es privativo (no es
> > libre).
> 
> 
> + Para poder controlar el programa, es necesario que este garantice
> las cuatro  <a href="/philosophy/free-sw.html">libertades esenciales</a>.
> Si falta alguna, o si son inadecuadas, el programa es privativo (no es libre).
> 
> # Igual que arriba, solo cuestión de oído.
> 
> 
> > (0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose.
> > 
> > (0) La libertad de ejecutar el programa como usted quiera, para
> > cualquier propósito.
> > 
> > (1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and
> > change it, so the program does your computing as you wish.  Programs
> > are written by programmers in a programming language&mdash;like
> > English combined with algebra&mdash;and that form of the program is
> > the &ldquo;source code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has
> > the program in source code form, can read the source code, understand
> > its functioning, and change it too.  When all you get is the
> > executable form, a series of numbers that are efficient for the
> > computer to run but extremely hard for a human being to understand,
> > understanding and changing the program in that form are forbiddingly
> > hard.
> > 
> > (1) La libertad de estudiar el código fuente del programa y
> > modificarlo para que haga lo que usted quiera. Los programas los
> > escriben programadores en un determinado lenguaje de programación
> > (algo así como inglés combinado con álgebra): eso es el código
> > fuente. Cualquiera que sepa programar y tenga el programa en forma de
> > código fuente, puede leer este código, entender cómo funciona y
> > también modificarlo. Cuando todo lo que tenemos es el programa en su
> > forma ejecutable (esto es, una serie de números que puede entender
> > un ordenador, pero extremadamente difícil de comprender para una
> > persona), entender el programa y modificarlo se convierte en algo
> > prohibitivamente complejo.
> 
> 
> # En la última oración:
> 
> + Cuando todo lo que tenemos es *la forma ejecutable del programa* (esto
> es, una serie de números que *un ordenador puede ejecutar*, pero *cuya
> comprensión resulta extremadamente difícil* para una persona), entender el
> programa y modificarlo se convierte en *un desafío de suma complejidad*.
> 
> 
> # "forbiddingly" tiene que ver más con "amenaza", "desafío" que
> "prohibitivo". Quizá haya una manera mejor de traducir esa idea.

# Quizá no es necesaria la palabra «desafío» (da la impresión de que
alguien desee que nos enfrentemos al reto de comprender la forma
ejecutable, cuando en realidad lo que se pretende es que nadie lo
comprenda). Propongo:

+ se convierte en una *tarea* de suma complejidad.


> 
> > (2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.
> > (It is not an obligation; doing this is your choice.  If the program
> > is free, that doesn't mean someone has an obligation to offer you a
> > copy, or that you have an obligation to offer him a copy.
> > Distributing a program to users without freedom mistreats them;
> > however, choosing not to distribute the program&mdash;using it
> > privately&mdash;does not mistreat anyone.)
> > 
> > (2) La libertad de hacer copias exactas y distribuirlas cuando se
> > desee. Esto no es una obligación, sino una elección. Si el programa es
> > libre, esto no significa que usted tenga la obligación de facilitar
> > copias, o que se las tengan que facilitar a usted. Distribuir
> > programas privativos supone un maltrato hacia los usuarios. Sin
> > embargo, no distribuirlos y usarlos privadamente, no supone maltrato
> > hacia nadie.
> 
> 
> - elección
> + opción
> 
> 
> > (3) The freedom to make and distribute copies of your modified
> > versions, when you wish.
> > 
> > (3) La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas
> > cuando lo desee.
> > 
> > The first two freedoms mean each user has individual control over the
> > program.  With the other two freedoms, any group of users can together
> > exercise <em>collective control</em> over the program.  The result is
> > that the users control the program.
> > 
> > Las dos primeras libertades suponen que el usuario tenga control
> > individual sobre el programa. Con las otras dos libertades, cualquier
> > grupo de usuarios puede ejercer un <em>control colectivo</em> sobre el
> > programa. El resultado final es que los usuarios controlan el
> > programa.
> 
> 
> + Con la dos primeras libertades, cada uno de los usuarios ejerce el
> control sobre el programa individualmente.
> 
> # Para evitar el subjuntivo (tenga).
> 

# De acuerdo con lo demás.


> Continuará...
> 
> 

-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]