www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Tue, 24 Dec 2013 19:45:23 +0100

El mar, 24-12-2013 a las 19:01 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> ...continuación:
> 
> On 21/12/2013 21:20, sergi wrote:
> 
> > Other kinds of works are also used for practical activities, including
> > recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference
> > works such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying
> > paragraphs of text, circuit diagrams for hardware for people to build,
> > and patterns for making useful (not merely decorative) objects with a
> > 3D printer.  Since these are not software, the free software movement
> > strictly speaking doesn't cover them; but the same reasoning applies
> > and leads to the same conclusion: these works should carry the four
> > freedoms.
> > 
> > Otros tipos de obras también se utilizan para actividades prácticas,
> > como recetas de cocina, obras educativas (libros de texto, obras
> > de referencia tales como diccionarios y enciclopedias), fuentes para
> > mostrar texto, diagramas de circuito para construir hardware o patrones
> > para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos), con impresoras
> > 3D. Puesto que estas obras no son software, el movimiento del
> > software libre, en sentido estricto, no se les aplica. Pero el mismo
> > razonamiento que hacemos con el software se les puede aplicar y
> > conduce a la misma conclusión: estos trabajos también deben contener
> > las cuatro libertades esenciales.
> 
> 
> - Otros tipos de obras también se utilizan para actividades prácticas,
> + Para las actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo,
> 
> # Suena más castellano.

# Yo quitaría «las»:

+ Para actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo,


> 
> - obras educativas
> + material pedagógico
> 
> - obras de referencia
> + manuales de consulta
> 
> # Para no repetir tanto "obra"
> 

Ok.

> - fuentes para mostrar texto,
> + fuentes tipográficas para formatear textos,
> 
> # Nunca estuve muy segura de la correcta traducción de "fonts". Creo que
> "fuentes tipográficas" no deja lugar a dudas, aunque se podría objetar que
> "tipográficas" se refiere a la imprenta, mientras que aquí estamos en el
> reino de lo digital...

# «Fuentes tipográficas» me parece bien. Otra opción sería «tipos de
letra».


> 
> - patrones para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos), con
> impresoras 3D
> + patrones para fabricar objetos útiles (no meramente decorativos)[-,-] con
> impresoras 3D
> 
> 
> - Puesto que estas obras no son software, el movimiento del software libre,
> en sentido estricto, no se les aplica. Pero el mismo
> razonamiento que hacemos con el software se les puede aplicar y
> conduce a la misma conclusión: estos trabajos también deben contener
> las cuatro libertades esenciales.
> 
> + Como no se trata de software, el movimiento del software libre no
> abarca estas obras en sentido estricto, pero aplica el mismo razonamiento y
> llega a la misma conclusión: tales obras también deben contener las
> cuatro libertades.
> 
> # En vez de "no abarca" también podría ser "no incluye" o "no cubre".
> # En vez de "deben contener" también podría ser "deben conceder/otorgar"
> o "deben publicarse/distribuirse con".

# De acuerdo con tu versión. Pienso que mejor que «deben contener»
quizás sería «deben conceder».


> 
> > A free program allows you to tinker with it to make it do what you
> > want (or cease do to something you dislike).  Tinkering with software
> > may sound ridiculous if you are accustomed to proprietary software as
> > a sealed box, but in the Free World it's a common thing to do, and a
> > good way to learn programming.  Even the traditional American pastime
> > of tinkering with cars is obstructed because cars now contain nonfree
> > software.
> > 
> > Un programa libre le permite experimentar con él para que haga lo que
> > usted quiera (o deje de hacer algo que usted no quiera). Manipular
> > software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado al software
> > privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el Mundo
> > Libre esto es algo muy común, y además es una buena manera de aprender
> > a programar. Incluso la tradición americana de modificar automóviles
> > está siendo obstruída por el hecho de que hoy los coches contienen
> > software privativo.
> 
> 
> - experimentar
> 
> # No me convence mucho como traducción de "tinker" pero tampoco se me
> ocurre nada mejor, tal vez "juguetear", pero tampoco es la idea exacta
> de "tinker".  Una solución podría ser parafraseando, por ejemplo:
> 
> + Con el software libre usted puede juguetear/experimentar aportando
> modificaciones al programa para que haga lo que/se comporte como usted
> quiera...

# Creo que «juguetear» no es muy adecuado, puesto que en esta oración,
«tinker» implica «hacer modificaciones para que haga... o no haga», o
sea, que la acción se realiza con un objetivo claro (no sólo el de
«toquetearlo para ver qué pasa». Propongo:

+ Con el software libre usted puede realizar modificaciones al/modificar
el programa para que haga lo que usted quiera...



> 
> -  Manipular software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado
> al software privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el
> Mundo Libre esto es algo muy común,
> 
> + Manipular software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado
> *a las cajas herméticas del* software privativo, pero en el *mundo libre*
> [-esto-] es algo muy común,
> 
> # Es mejor no usar "cerrado", por aquello de las palabras a evitar [0],
> porque cerrado <--> abierto --> código abierto.
> 
> [0] http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Closed
> 
> - americana
> + norteamericana
> 
# De acuerdo.

> 
> > The Injustice of Proprietariness
> > 
> > La injusticia de la propiedad
> 
> 
> # Menuda cuestión tenemos aquí. Como sustantivo, "proprietariness", hasta
> donde yo sé, es la primera vez que se usa en el sitio. En la expresión
> "proprietary software" traducimos "proprietary" como "privativo". Creo que
> no existe ningún sustantivo de "privativo" con la acepción que le damos
> nosotros (que priva de la libertad). "La injusticia de la propiedad" es
> incorrecto porque el movimiento del software libre no sostiene que la
> propiedad sea de por sí una injusticia, la injusticia consiste en que el
> objeto de propiedad no se pueda compartir legítimamente. Qué tal quedaría:
> 
> + La injusticia de lo privativo
> 
> ?

# A mí me parece bien.


> 
> > If the users don't control the program, the program controls the
> > users.  With proprietary software, there is always some entity, the
> > &ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the
> > program&mdash;and through it, exercises power over its users.  A
> > nonfree program is a yoke, an instrument of unjust power.
> > 
> > Si los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los
> > usuarios. En el caso del software privativo, siempre hay alguna
> > entidad (el «propietario» del programa) que ejerce su poder sobre los
> > usuarios. Un programa que no es libre es un yugo, un instrumento de
> > poder injusto.
> >
> > In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a
> > href="/philosophy/proprietary.html">proprietary programs are designed
> > to spy on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.
> > For instance, the operating system of Apple iThings does all of these,
> > and so does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile
> > phone firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back
> > door that allows some company to change the program remotely without
> > asking permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase
> > books.
> > 
> > En casos extremos (aunque tales casos se han generalizado), <a
> > href="/philosophy/proprietary.html">el software privativo está
> > diseñado para espiar a los usuarios, restringirles, censurarles y
> > abusar de ellos</a>. Por ejemplo, todo esto lo hace el sistema
> > operativo de las iCosas de Apple, y también lo hace Windows en los
> > dispositivos móviles con chips ARM. Windows, los teléfonos móviles con
> > archivos de firmware, y el navegador Google Chrome para Windows
> > incluyen una puerta trasera universal que permite a una empresa
> > modificar el programa de forma remota sin necesidad de pedirle
> > permiso. El Kindle de Amazon contiene una puerta trasera que puede
> > borrar libros.
> 
> 
> - el software privativo está diseñado
> + los programas privativos están diseñados
> 
> # Solo para atenernos al original.
> # Ojo con los "les" (restringirles, censurarles)

# Me estoy dando cuenta de que soy un leísta 100%. Entonces,
«restringirlos, censurarlos».



> - y también lo hace Windows
> + y también Windows
> 
> 
> - los teléfonos móviles con archivos de firmware,
> + el <cite>firmware</cite> de los teléfonos móviles
> 
> 
> > # Habrá que añadir una N. del T. a «iCosas» (según el Glosario de GNU):
> >   Adaptación de «<i>iThings</i>», término ideado para referirse de
> >   manera lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, <i>iPad</i>,
> >   <i>iPhone</i> y similares.
> 
> Sí.
> 
> 
> > With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
> > software movement develops free programs so users can free themselves.
> > We began in 1984 by developing the free operating system <a
> > href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Today, millions of computers
> > run GNU, mainly in the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux
> > combination</a>.
> > 
> > Con el objetivo de acabar con la injusticia del software privativo, el
> > movimiento del software libre desarrolla programas para que los
> > usuarios puedan liberarse a sí mismos. Comenzamos en 1984
> > desarrollando el sistema operativo libre <a
> > href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Hoy, millones de ordenadores
> > funcionan con GNU, sobre todo en la combinación <a
> > href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>.
> 
> 
> - desarrolla programas
> + desarrolla programas libres
> 
> 
> > Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
> > however, choosing not to distribute the program does not mistreat
> > anyone.  If you write a program and use it privately, that does no
> > wrong to others.  (You do miss an opportunity to do good, but that's
> > not the same as doing wrong.)  Thus, when we say all software must be
> > free, we mean that every copy must come with the four freedoms, but we
> > don't mean that someone has an obligation to offer you a copy.
> > 
> > Distribuir programas que no son libres a terceros supone un maltrato
> > hacia esos usuarios. Sin embargo, si no distribuye un programa no
> > estará maltratando a nadie. Si usted escribe un programa y lo usa de
> > forma privada, esto no es malo para los demás. Estará perdiendo la
> > oportunidad de hacer el bien, pero esto no es lo mismo que hacer el
> > mal. Entonces, cuando nosotros decimos que todo el software debe ser
> > libre, queremos decir que todas las copias de un programa deben poseer
> > las cuatro libertades, no que todo el mundo tenga la obligación de
> > ofrecer copias a los demás.
> 
> 
> - Distribuir programas que no son libres a terceros supone un maltrato
> hacia esos usuarios. Sin embargo, si no distribuye un programa no
> estará maltratando a nadie.
> 
> + Distribuir programas *que no conceden libertad* supone un maltrato hacia
> *los* usuarios. Sin embargo, si *un programa no se distribuye no se estará*
> maltratando a nadie.
> 

+ Sin embargo, si un programa no se distribuye*,* no se estará
maltratando a nadie.

> - cuando nosotros decimos
> + cuando decimos
> 
> - deben poseer las cuatro libertades,
> + deben *conceder* las cuatro libertades,
> 
> 
> 
> > Nonfree Software and SaaSS
> > 
> > El software privativo y el SaaSS
> > 
> > Nonfree software was the first way for companies to take control of
> > people's computing.  Nowadays, there is another way, called Service as
> > a Software Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's
> > server do your own computing tasks.
> > 
> > El software privativo fue el primer medio que usaron las empresas para
> > tomar el control de la computación de la gente. Hoy existe otro medio,
> > llamado servicio sustitutivo del software (SaaSS), que significa que
> > un servidor ajeno realice sus propias tareas informáticas.
> 
> 
> - de la computación de la gente.
> + de las actividades/tareas informáticas de las personas
> 
> # No me suena muy bien eso de "computación", tal vez lo que sugiero pueda
> sonar mejor.
> 
> - llamado servicio sustitutivo del software (SaaSS), que significa que
> un servidor ajeno realice sus propias tareas informáticas.
> 
> + llamado «servicio sustitutivo del software» (SaaSS), que significa que
> un servidor ajeno *realiza las* tareas informáticas *del usuario*.
> 
> # Porque "sus propias tareas" no deja claro que nos estemos dirigiendo al
> lector.
> 
> 
> > SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
> > often are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a
> > nonfree program: they are two paths to the same bad place.  Take the
> > example of a SaaSS translation service: The user sends text to the
> > server, and the server translates it (from English to Spanish, say)
> > and sends the translation back to the user.  Now the job of
> > translating is under the control of the server operator rather than
> > the user.
> > 
> > El SaaSS no implica que los programas en ese servidor sean privativos
> > (aunque suelen serlo). Sin embargo, usar SaaSS provoca las mismas
> > injusticias que usar programas privativos: son dos formas de conseguir
> > el mismo objetivo. Tomemos el ejemplo de un servicio SaaSS de
> > traducción: el usuario envía un texto al servidor, el servidor lo
> > traduce (del inglés al español, por ejemplo) y envía la traducción al
> > usuario. De esta forma, el trabajo de traducción está bajo el control
> > del administrador del servidor, no del usuario.
> 
> 
> - usar SaaSS
> + usar un SaaSS
> 
> - Tomemos el ejemplo de un servicio SaaSS de traducción:
> + Tomemos el ejemplo de un [-servicio-] SaaSS de traducción:
> 
> # Porque "SaaSS" ya contiene la palabra "servicio".
> 
> - que usar programas privativos: son dos formas de conseguir el mismo 
> objetivo.
> + que usar un programa privativo: son dos caminos que conducen al mismo
> lugar dañino.
> 
> - y envía la traducción al usuario.
> + y devuelve la traducción al usuario.
> 
> 
> > If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It
> > requires entrusting all the pertinent data to the server operator,
> > which will be forced to show it to the state as well&mdash;<a
> > href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who does
> > that server really serve, after all?</a>
> > 
> > Si usted usa un SaaSS, quien controla el servidor controla su
> > computación. Esto implica confiar todos los datos relevantes al
> > administrador del servidor, quien además estará obligado a mostralos al
> > estado&mdash;<a
> > href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">entonces, ¿a
> > quién
> > sirve ese servidor?</a>
> 
> 
> - el servidor controla su computación.
> 
> # Otra vez aquí me suena raro lo de "computación". ¿Lo ponemos como sugerí
> anteriormente?
> 
> + el servidor controla sus actividades/tareas informáticas
> + el servidor controla sus tareas de computación
> 
> ?

# Sí, quizás mejor «tareas informáticas». De acuerdo con todo el resto.


> - estado
> + Estado
> 
> # Aquí y en las otras partes.
> 
> - estado&mdash;<a
> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">entonces, ¿a
> quién sirve ese servidor?</a>
> 
> + Estado. Entonces, <a
> href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve
> realmente ese servidor?</a>.
> 
> # Ese artículo lo hemos traducido con el título "¿A quién sirve realmente
> ese servidor?" [0], por eso hay que poner aquí el mismo título.
> 
> [0] http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
> 

Ok.


> Continuará...
> 
> ¡Feliz Gravidad para todo el mundo!

¡Muchas gracias, igualmente!


-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]