www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译


From: Ray Wang
Subject: Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译
Date: Sat, 22 May 2010 23:25:09 +0800

+1 这个解释,赞一下 Aron
+1 copyleft 暂不翻译,或等待更好的翻译出现 :)


2010/5/22 Aron Xu <address@hidden>:
> 2010/5/21 Pan Yongzhi <address@hidden>:
>> 我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你说”不是著作权,而是著左权“,立刻就会吸引别人的好奇。所以,我认为这个翻译不错。
>> +1 著左权
>>
>
> 造词应当是能非常好的传达意思,其次是很好的译文,而不仅仅是为了玩一个文字游戏让某些读者好奇。“著左权”除了体现了一点 left 和
> right 的那种文字游戏的方法外,本身似乎没有体现任何其他的原词所代表的含义。
>
> 我认为 Copyleft 中 left 除了与 right 在左、右相对应之外,也要想到在英语中 right 和 left
> 都不仅仅是一个表示方位的词,right 是权利,left 是保留。Copyright 是著作权,而 Copyleft
> 是把利用著作权把自由软件的优势保留在自由软件社区内。
>
> 这样看来 Copyleft 
> 远不只是一个文字游戏,可以称得上是非常精彩的创造,但是“著左权”这种翻译相比而言是无法称之为“精彩”的,它的好处仅仅停留在形式上的略为好看。
>
> Regards,
> Aron Xu
>
>> 2010/5/21 Aron Xu <address@hidden>
>>>
>>> 目前来看 Copyleft 确实没有合适的中文翻译,这点在我和另外几位译者翻译 Ubuntu Desktop Course[1]
>>> 时有过一些讨论。例如上文中列举的几种翻译,问题简要地说是这样的:
>>>
>>> 开放版权:Copyleft 是某些自由软件许可证的一种性质,目标是将开源技术封闭于自由软件社区内而不被任意商用,用“开放”一词描述并不准确。
>>>
>>> 对称版权:left 和 right 在英语中是相对应的,但是 Copyleft 和 Copyright 并不对立,也不对称。
>>>
>>> 反版权:如上所述,Copyleft 是利用版权保护自由软件的,其本身是利用 Copyright 的一种形式,并不与 Copyright
>>> 相对,也不反对版权。
>>>
>>> 著左权:某些学术研究论文为了要个结论发 paper
>>> 倾向于这个翻译。但汉语本来没有类似的说法,这是造词,且造的词并不能传达原词的含义,也容易被人理解为错别字。所以这个翻译也不妥。
>>>
>>> 版权属左:版权属于相应的 Copyright holder,以前不属右,现在也不属左。
>>>
>>> 综上,建议 Copyright 暂时保留英文不译,如果有更合适的想法大家再讨论。
>>>
>>> Regards,
>>> Aron Xu
>>>
>>> [1]http://people.ubuntu.com/~happyaron/udc-cn/ch01s02.html
>>>
>>> _______________________________________________
>>> www-zh-cn-translators mailing list
>>> address@hidden
>>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>



-- 
Ray Wang
 - Free As In Freedom

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]