www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28


From: Ray Wang
Subject: Re: [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28
Date: Sat, 22 May 2010 23:20:09 +0800

似乎这里要讨论的还很多,
那既然不好译,先放着也行。

Aron 有没有兴趣再参加 gnu 的翻译社区,把这里组织起来? :)

2010/5/22 Aron Xu <address@hidden>:
>> 都怪大胡子不给出明确的定义。我觉得left与right在意思上谈不上对应。这就像“红楼梦”的英文译名,直接取之“A Dream in Red
>> Mansions”,可以雷死大半中国人,不如意译为“Stone
>> Story“(其实也不完全是意译,本来就有石头记的叫法,不过这个非正式叫法倒是适合于翻译)。所以,我觉得不如意译为自由软件版权,不必考虑left与right的关系。如果这也要翻译的话,汉字的文字游戏恐怕没多少能翻译的了。
>
> 关于 Copyleft 有这篇文章可以看:http://www.gnu.org/copyleft/
>
> Copyleft 不是自由软件版权,Copyleft 仅仅是某些自由软件许可证的一种性质,比如 GPL 是 Copyleft 的,而
> LGPL 是弱 Copyleft 的。它是对这种性质的描述,而不能把它等同于自由软件版权这一概念。
>
> 翻译有些时候就是需要对两种语言都有很深入理解才能进行,而不是有个译文就比没有好。读中译本的书籍时能区分出翻译的好坏,我想也是有原因的。能不能译考虑的是准确和通顺,译得好不好要考虑能否传达出原文中书面本意之外作者的其他含义。前面讨论的各种译文在准确性上就不过关,怎么能译呢?
>
> Regards,
> Aron Xu
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>



-- 
Ray Wang
 - Free As In Freedom

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]