|
From: | shimin guo |
Subject: | [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28 |
Date: | Sat, 22 May 2010 00:48:34 +0800 |
Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to
address@hidden
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
address@hidden
You can reach the person managing the list at
address@hidden
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of www-zh-cn-translators digest..."
Today's Topics:
1. Re: ?????????? (Li Fanxi)
2. Re: ??copyleft??? (Pan Yongzhi)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sat, 22 May 2010 00:05:37 +0800
From: Li Fanxi <address@hidden>
Subject: Re: [GNUCTT] ??????????
To: Xiangfu Liu <address@hidden>
Cc: www-zh-cn-translators <address@hidden>
Message-ID:
<address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
很好的一些想法和经验分享。
我个人觉得我们并不急于很快的塑造一个成熟的团队,关键还是我们每个人可以在这个过程中慢慢的成长,并从中有所收获。
最近一段时间虽然我们还没有正真完成任何一个任务,但可以看到我们一直在往前走,希望能一直保持下去。也期待更多有经验的朋友在这里分享经验,指出工作中的失误,让大家可以更快的进步。
2010/5/21 Xiangfu Liu <address@hidden>
> Hi
>
> 这里[1]是我与 happyaron 在 irc 上的聊天记录,我答应他今天晚上发一个邮件
> 关于 GNUCTT 怎么才能高效并且高质量的协作。so I just start a little bit :-)
>
> 我从接触 GNU/Linux 系统到对自由软件的初步了解,大概花了我 2 年左右时间。才算是
> 自认为对 “自由软件” 有了一些了解。但直到听了 RMS 的两次演讲加上最近的工作生活,让我
> 反思我真理解 “自由软件” 的文化吗? 以下是一小事件让我开始反思:
>
> 1. 在一家外企工作时有幸与 KBOOT 的作者成为同事。在其它同事那了解到。他拿到欧州最好的
> 大学的计算机博士学位,他几乎可以去任何一家大公司拿很高的薪水。但是他没有,他选择了一个
> 大学继续自己从事自己喜爱的 ”自由软件“ 工作。
>
> 2. 最近的一个项目。我们的老板要把一些国内的文档使给国外的一些高手看。帮助解决一些问题。当他
> 回来的时候告诉我,有一些高手当他们看到文档的第二页不是GPL或者CC之类的版权声明是。就直接会把
> 这个电子档删了。根本不会看一眼。
>
> 3. 和国内的一个公司合作他们开发了LINUX内核的一些驱动。却不开放源代码。他们不知道自己已经
> 违反了GPL。因为他们的那个文件是静态链接到KERNEL的。他们认为这个技术很高明。不想和其它人共享。
>
> 4. 我的老板是一个德国人。他教会了如果做事一步一步。一定要让用户觉的 “简单”。尽管 “简单”
> 背后的复杂都是程序员搞定。但对于程序员来说也要让其它程序员尽量觉的 “简单”。这应该是为
> 什么程序员又发明了 "autoconf" 等这样的程序。
>
> 5. 我遇到了一个真正的基督徒。他和我讲了很多关于生活态度的问题,他也是一个软件工程师。但
> 在他们看来 ”自由软件“ 不仅仅是工具。更是一种生活态度。衡量他们生活工作的是 ”上帝“[2]
> 不是金钱或是其它什么东西。(我想这也是为什么 RMS 能坚持这么久的原因,我曾问过RMS,
> ”为什么你能在自由软件的事业上坚持这么长时间“ RMS回答: "oh for me, it's easy")
>
> 6. 读了关于 高德纳 的介绍。渐渐的明白他为什么用十年发明那个排版软件。
>
> 以上是我为什么翻译GNU文章的原因: 我要理解 “自由软件” 的文化。
>
> 一个团队需要: 实干者,协调者,推进者,创新者,信息者,监督者,凝聚者。GNUCTT没有办法
> 去花钱雇用这些人。但是每个人都应该能在以上 七者 中找到自己的位置。之后我们需要的就只是
> *坚持*,*不放弃*
> 所有我们要找到直正愿意在这里无私贡献的人。吸引到真正的人来管理组织这个GNUCTT。
>
> 我不在乎我们的翻译什么时候会提交到 gnu.org,我更关注的是 GNUCTT 的工作是不是每天都在进步。
> 只要我们每天都在学习进步。早晚会有质的变化。
>
>
> [2] 这里用引号是想说明:对有神论的来说是上帝。对无神论的人来说就是对自己生活的态度。
> [1]---
> <happyaron> xiangfu: 我想了解一下工作的流程是怎样的
> <happyaron> xiangfu: 感觉gnu.org的汉化一直都不怎么好
> <xiangfu> happyaron: 没有翻译啊。
> <xiangfu> happyaron: 现在大家正在一点一点组织
> <xiangfu> 就是找更多的人 翻译 .po 文件。
> <happyaron> xiangfu: 哦,这样,我看小组里有很多人了啊
> <xiangfu> happyaron: 没有几个活跃的
> <happyaron> xiangfu: project leader呢?
> <happyaron> xiangfu: 还有提交是怎么做的?
> <xiangfu> happyaron: 不知道。我们正在联系他。如果联系不上就再选一下
> <xiangfu> happyaron: 要用 GNUN 软件提交。有提交权限才可以
> <happyaron> xiangfu: 这样,我一直在GNUCCT的列表里潜水,对任意的admin都没有印象
> <happyaron> xiangfu: 什么人才有权限?
> <xiangfu> 要向GNU 申请。
> <happyaron> xiangfu: www team就行么?
> <xiangfu> happyaron: you need
> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
> <happyaron> xiangfu: 还是group leader?
> <happyaron> xiangfu: okay
> * wzssyqa (~address@hidden) has joined #ubuntu-cn-translators
> <xiangfu> happyaron: GNUCTT 组员不可以。要向GNU 里的人发邮件。就是最后几封邮件里有说怎么提交。
> <xiangfu> happyaron: 你对哪方面有兴趣??
> <xiangfu> happyaron: 翻译? 组织?
> <happyaron> xiangfu: 现在还没想好
> <happyaron> xiangfu: gnu网站是个烂摊子
> <fujianwzh> xiangfu: happyaron 是全能型的
> <xiangfu> happyaron: 多发言就好了 :-)
> <happyaron> xiangfu: :)
> <xiangfu> fujianwzh: oh.
> <happyaron> xiangfu: gnu软件都不用这个来工作了
> <xiangfu> happyaron: 是不好组织。大家都喜欢自己做。不喜欢合作。
> <happyaron> xiangfu: 也不是合作的问题
> <xiangfu> happyaron: 是。我就是当学习。多了解 自由软件才翻译的。
> <happyaron> xiangfu: 很多地方翻译得不准确。
> <happyaron> xiangfu: 这样不如不翻译。
> <fujianwzh> 了解的越是深入,才能翻译的准确
> <xiangfu> happyaron: 嗯。我觉的要一步一步来。有更多的人不愿意看英文的。愿意看英文的又不需要翻译。 :-)
> <happyaron> xiangfu: 翻译错了是误导。
> <happyaron> xiangfu: 这样不如不翻译。
> <happyaron> xiangfu: 比如Copyleft,我刚刚回了邮件。
> <fujianwzh> 不过,翻译的人并不知道自己的翻译是错误
> <happyaron> fujianwzh: 没有把握就不要翻译呗。
> <xiangfu> happyaron: 我觉错误也不错。你回邮件了,说明错误起到作用了。总要迈出一步。 :)
> <happyaron> xiangfu: 这样的错误不应该出现到最终的网站上。
> <happyaron> xiangfu: 然而现在gnu.org上就有一些类似的错误。
> <xiangfu> happyaron: 所以需要更多的人参于啊。
> <happyaron> xiangfu: 呃,这些我懂,我是组织各种软件界面翻译的。
> <xiangfu> happyaron: fujianwzh 说的对。翻译的人并不知道自己的翻译是错误的。所以我们需要高人指导。
> <xiangfu> happyaron: you rock :-)
> <happyaron> xiangfu: 74个active member,我看mailing list里就五六个人发言。
> <happyaron> xiangfu: 发言的还不都是在做工作的。
> <xiangfu> happyaron: 是。不知道其它人都去哪了。
> <happyaron> xiangfu: 你是组织还是翻译?
> <xiangfu> happyaron: 我算是翻译吧。
> <happyaron> xiangfu: 我的建议是换一种组织思路,可以考虑和Ray Wang谈,他是GNOME的committer之一
> <fujianwzh> 英文利索的,大多不热衷翻译。英文不利索反而更为积极些,对自由软件不了解的,也更为积极些。这些都是人之常情
> <happyaron> xiangfu: savannah上基本没有协条功能,这也是除了它自己之外所有gnu软件都抛弃它的重要原因
> <happyaron> fujianwzh: 能翻译的人总是有的,但是现在这个形式让这些人无法翻译
> <fujianwzh> 其实,组织应该是首位的。
> <fujianwzh> 有效的组织更重要
> <happyaron> xiangfu: 建议借鉴一下gnome项目的做法,现在的po管理方式太落后了。
> <happyaron> 质量控制相当困难。
> <xiangfu> happyaron: 我要先搜搜了。不太了解gnome 项目的做法:)
> <happyaron> xiangfu: :)
> <happyaron> xiangfu: 可以找Ray Wang
> <happyaron> xiangfu: 或者发个邮件,我会和他一起跟进回复。
> <xiangfu> happyaron: ok.
> <xiangfu> happyaron: I am reading this:
> http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuidezh
> <xiangfu> :-)
> <happyaron> xiangfu: 这个没仔细讲组织。
> <xiangfu> happyaron: 推荐一下 :-)
> <happyaron> xiangfu: 只有工作方法的,提交什么的没有现成的
> http://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E4%B8%8A%E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/GNOME&variant=zh-cn
> <xiangfu> happyaron: thanks
> <xiangfu> happyaron: 我会今天好好理解一下。试着今天晚些时候发邮件。 谢谢你的意见
> <happyaron> xiangfu: :)
>
> --
> Best Regards
> Xiangfu Liu
> http://www.openmobilefree.net
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
--
Li Fanxi
www.freemindworld.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/attachments/20100522/0ce3e226/attachment.html
------------------------------
Message: 2
Date: Sat, 22 May 2010 00:11:58 +0800
From: Pan Yongzhi <address@hidden>
Subject: Re: [GNUCTT] ??copyleft???
To: Li Fanxi <address@hidden>
Cc: Wenliang Cai <address@hidden>, www-zh-cn-translators
<address@hidden>
Message-ID:
<address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
2010/5/21 Li Fanxi <address@hidden>
>
>
> 2010/5/21 Pan Yongzhi <address@hidden>
>
>
>>
>> 2010/5/20 Li Fanxi <address@hidden>
>>
>>> Hi all,
>>>
>>>
>>> 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
>>> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
>>>
>>> 你是怎么发现这个的?我还没发现web仓库有这个用处。
>>
>
> Translators Manual上有讲。 我把translators
> manual和gnun都研读过了,里面有些东西还是大家都应该知道一下的。不过我还没有时间整理这些要点出来。
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html
>
>
嗯,有这样一个主页也是不错的。可以把一些精要的东西归纳放上去。不过现在用CVS来合作网页是不是有点过时和麻烦了。如果我们需要一个主页,是不是找一个累死wiki的协作平台来做呢。
另外,如果有了这个网页,文亮是否能把gnuctt.net在浏览器里面定向到我们的主页呢?:)
>
>>
>> 记得很早以前有一个类似的主页,上面有一些翻译需要注意的要点的网页,是中文的,我还给文亮提过一个错误。我实在记不起来链接了,文亮你能记得我说的这个页面吗?
>>
>>
> 我记得这个页面,有一系列的规范,不过现在在gnu.org上好像找不到了。
> 隐约记得里面有条很别扭的规定是中文与英文之间,以及中国与html
> tag之间要用一个空格隔开。我之前做的几个po都比较遵照这条,但这样做了以后超链出来会比较丑。
>
就是这个网页。
>
> --
>>> Li Fanxi
>>> www.freemindworld.com
>>>
>>> _______________________________________________
>>> www-zh-cn-translators mailing list
>>> address@hidden
>>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> Li Fanxi
> www.freemindworld.com
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/attachments/20100522/b2131972/attachment.html
------------------------------
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
End of www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28
*****************************************************
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |