www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28


From: Aron Xu
Subject: Re: [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28
Date: Sat, 22 May 2010 09:30:46 +0800

>
> 有一篇关于copyleft中文译名的论文:http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dx5a9wgr_hwJ:liama.ia.ac.cn/wiki/_media/user:hubg:article:copyleftfinal.pdf%3Fid%3Duser%253Ahubg%253Aarticle%26cache%3Dcache+copyleft+translation&hl=zh-TW&gl=hk&pid=bl&srcid=ADGEEShS622BC4p9pEHxC0EG_Pc50GnYc5Vgwa7u0sWfqhfWo4_b7eFn8fMXCdVeBJ19i2daCridxcguHfB5Kgv83k8efazgjtgPmFVB2_6qlLSsd4JT4JvjLVTaRHfWhEibD2Wo2xLu&sig=AHIEtbTPpJaOJyCW5oAsgWAsyODFSsNAbw
>

这篇论文我曾经参考,仅仅从统计学角度做判断本身就是不妥的。版权本身就是用来保护特定的版权所有人的权益的,Copyleft
作为版权的一种使用方法也不例外,它保护的是自由软件社区智慧成果不被任意用于专有软件中,从而使自由软件在同专有软件在竞争时获得优势。Copyleft
保护的软件本身是自由软件,自由软件的一个必要特征是开放源代码。但是自由软件不等同于开源软件,也不等同于开放。而 Copyleft
作为版权的一种使用方法,谈不上开放与否,其本身也是将自由软件的智慧封闭在一个特定的范围内,这个封闭的范围就是自由软件社区。

Copyleft 的诞生不仅仅保护了这些利益,它还代表着与传统的版权专有思想一种革命。left 与 right
的对应关系也是翻译中需要考虑的,我前面的邮件中已经叙述了已有几个侧重于对应关系的译法的问题,而不论是“开放”还是“自由”都无法让人比较容易地体会到这种含义,或者通过略微的背景了解就体会到。

以上是我从内容的准确性和翻译的质量上对给出的论文的一些意见,仅参考。

Regards,
Aron Xu

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]