|
From: | Aron Xu |
Subject: | Re: [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28 |
Date: | Sat, 22 May 2010 11:24:53 +0800 |
> 都怪大胡子不给出明确的定义。我觉得left与right在意思上谈不上对应。这就像“红楼梦”的英文译名,直接取之“A Dream in Red > Mansions”,可以雷死大半中国人,不如意译为“Stone > Story“(其实也不完全是意译,本来就有石头记的叫法,不过这个非正式叫法倒是适合于翻译)。所以,我觉得不如意译为自由软件版权,不必考虑left与right的关系。如果这也要翻译的话,汉字的文字游戏恐怕没多少能翻译的了。 关于 Copyleft 有这篇文章可以看:http://www.gnu.org/copyleft/ Copyleft 不是自由软件版权,Copyleft 仅仅是某些自由软件许可证的一种性质,比如 GPL 是 Copyleft 的,而 LGPL 是弱 Copyleft 的。它是对这种性质的描述,而不能把它等同于自由软件版权这一概念。 翻译有些时候就是需要对两种语言都有很深入理解才能进行,而不是有个译文就比没有好。读中译本的书籍时能区分出翻译的好坏,我想也是有原因的。能不能译考虑的是准确和通顺,译得好不好要考虑能否传达出原文中书面本意之外作者的其他含义。前面讨论的各种译文在准确性上就不过关,怎么能译呢? Regards, Aron Xu
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |