Hi all
我搜了一下关于 “著作权” 和 “版权”:
著作权,又称为版权,是指自然人,法人或者其他组织对文学,艺术或科学作品依法享有的财产权利和人身权利的总称。
著作财产权是无体财产权,是基于人类智慧所产生之权利,故属智慧财产权,是知识产权的一种。著作权自作品创作完成之日起产生,
在中国实行自愿登记原则。
xiangfu:
copyleft: 开放版权
Ray
copyleft: 对称版权, 反版权
Li Fanxi
copyleft: 著左权,对称版权,反版权,版权属左
我觉的 “开放版权” “反版权” 可能更好一点。个人意见。
请大家多多发言。
On 05/20/2010 05:29 PM, Ray Wang wrote:
有些词确实比较难翻译,怕翻译完了,更容易让人迷惑,比如 copyleft
如果非要翻译的话,我觉得我听从大家 的意见吧
2010/5/20 Li Fanxi<
address@hidden>:
Hi all,
刚才Ray提出了有关"copyleft"这个词的翻译问题。在这里另开一个thread讨论。
copyleft现在好像没有公认的翻译,曾经我记忆中看到过的翻译方法有:著左权,对称版权,反版权,版权属左等,但并不一致。
我不太记得我是在哪里看到"著左权"这个翻译的,当时感觉个人还比较喜欢这个翻译,因为它体现了英文的right和left的对应,又与"著作权"谐音。所以在翻译中用了这个词。
大家可以一起讨论一下这个词怎么翻译会比较好,我觉得最重要的一点是只要大家采用一致的翻译方法就可以了。
除了copyleft一词,其它很多GNU相关词汇的翻译我们也需要做一个整理,制定一个翻译的规范。最典型的一个就是每个网页标题上都有的GNU
Project,现在有些翻译成"GNU工程"(我个人比较倾向于这个,因为"项目"显得有点小),有些翻译成"GNU项目"。
我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
你说的 WEBCVS 是那个?
--
Best Regards
Xiangfu Liu
http://www.openmobilefree.net