www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译


From: Ray Wang
Subject: Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译
Date: Mon, 24 May 2010 14:06:59 +0800

你好,Yongzhi

2010/5/24 Pan Yongzhi <address@hidden>:
>
>
> 2010/5/22 Aron Xu <address@hidden>
>>
>> 2010/5/21 Pan Yongzhi <address@hidden>:
>> >
>> > 我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你说”不是著作权,而是著左权“,立刻就会吸引别人的好奇。所以,我认为这个翻译不错。
>> > +1 著左权
>> >
>>
>> 造词应当是能非常好的传达意思,其次是很好的译文,而不仅仅是为了玩一个文字游戏让某些读者好奇。“著左权”除了体现了一点 left 和
>> right 的那种文字游戏的方法外,本身似乎没有体现任何其他的原词所代表的含义。
>>
> 原词本身包含了什么其他含义?人们从Copyleft
> 的原词能看到这些含义吗?只能立刻联想到他们熟悉的词汇Copyright,含义需要解释才清楚。而著左权的翻译,恰恰把原词本身的这种巧妙翻译出来了,这已经足够了。你让一个词汇本身的翻译去承载它的含义,况且是这么抽象的一种东西的含义,这不是异想天开吗?随便举个例子,对完全不知道的人,“电脑”是什么?通电的脑子,带电的脑子,像脑子一样的电器?“滑鼠”是什么?滑冰的老鼠?如何指望一个词汇完全承载它的含义。


首先我想说,在这里都是和大家在讨论,没有谁对谁错,只想一起讨论出一个更合适的出来,不针对任何人。
我个人觉得著左权,还是有点晦涩,当人们听到“著左权”的时候,会想到什么?是“著右权”吗?还是”著作权“?


>>
>> 我认为 Copyleft 中 left 除了与 right 在左、右相对应之外,也要想到在英语中 right 和 left
>> 都不仅仅是一个表示方位的词,right 是权利,left 是保留。Copyright 是著作权,而 Copyleft
>> 是把利用著作权把自由软件的优势保留在自由软件社区内。
>>
> 这个left的保留之意,明显是牵强附会了,原词并没有这个方面的意思,就是把right反过来。
>>
>> 这样看来 Copyleft
>> 远不只是一个文字游戏,可以称得上是非常精彩的创造,但是“著左权”这种翻译相比而言是无法称之为“精彩”的,它的好处仅仅停留在形式上的略为好看。
>>
> Copyleft本身就是一个造的词,它的内涵需要解释才能说清楚,而词本身只是一个概念的表示符号,而著左权已经是其要表述的概念的足够好的一个符号了。所以我个人还是建议翻译成著左权。

我觉得copyright 翻译过来是:拷贝的权利,即版权,本身right 就有可能是权利的意思,不应该“右”来讲。
再根据 www.gnu.org/copyleft 上说的:

"Copyleft is a general method for making a program (or other work)
free, and requiring all modified and extended versions of the program
to be free as well."

"Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we
reverse the name, changing “copyright” into “copyleft.”"

我觉得 Aron 解释的挺好的,本身就有将权利保留给用户的意思,所以我认为 right
是当“权利"讲,不当“右”讲,那么反过来,"left“ 就是"保留”,而不是“左”了。

个人意见,Yongzhi 觉得呢?:-)

-- 
Ray Wang
 - Free As In Freedom

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]