目前来看 Copyleft 确实没有合适的中文翻译,这点在我和另外几位译者翻译 Ubuntu Desktop Course[1]
时有过一些讨论。例如上文中列举的几种翻译,问题简要地说是这样的:
开放版权:Copyleft 是某些自由软件许可证的一种性质,目标是将开源技术封闭于自由软件社区内而不被任意商用,用“开放”一词描述并不准确。
对称版权:left 和 right 在英语中是相对应的,但是 Copyleft 和 Copyright 并不对立,也不对称。
反版权:如上所述,Copyleft 是利用版权保护自由软件的,其本身是利用 Copyright 的一种形式,并不与 Copyright 相对,也不反对版权。
著左权:某些学术研究论文为了要个结论发 paper
倾向于这个翻译。但汉语本来没有类似的说法,这是造词,且造的词并不能传达原词的含义,也容易被人理解为错别字。所以这个翻译也不妥。
版权属左:版权属于相应的 Copyright holder,以前不属右,现在也不属左。
综上,建议 Copyright 暂时保留英文不译,如果有更合适的想法大家再讨论。
Regards,
Aron Xu
[1]http://people.ubuntu.com/~happyaron/udc-cn/ch01s02.html
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators