www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: revisione accessibility.it


From: Francesco Potortì
Subject: Re: revisione accessibility.it
Date: Mon, 03 May 2021 00:55:46 +0200

>On 04/30/2021 12:14 PM, Francesco Potortì wrote:
>>> - sottomettono gli utenti al potere del proprietario del software.
>>> + sottomettono gli utenti all'arbitrio del proprietario del software.
>>> # a me sembra meglio 'arbitrio', nel senso che perdono la libertà, mentre 
>>> 'potere'
>>> # non è sbagliato ma suggerisce più un'idea di violenza.
>> 
>> A occhio sembra ragionevole, ma va visto l'originale...
>
>Those which are free software respect the freedom of their users;
>the rest, proprietary programs, subject those users to the power of the
>program's owner.
>
>Da quanto vedo nelle pagine italiane, finora "power" e' sempre stato
>tradotto come "potere".
>
>Io non vedo l'idea di violenza, cosi' come non la vedo quando si parla,
>per esempio, dei poteri del capo dello Stato. Ma, sopratutto, non e'
>compito del traduttore cambiare l'idea espressa dell'autore.

Sono d'accordo, specialmente con l'ultima frase.

>>> - in uso devono interoperare con esse.
>>> + in uso devono poter interoperare con esse.
>>> # qui 'poter' serve, è una possibilità.
>> 
>> Come sopra.
>
>Secondo me l'aggiunta di "poter" rende bene l'idea. Ecco l'originale:
>
>In order for access technology to work, the other software in use must
>interoperate with it.

No, la frase con "poter" cambia significato.  L'originale non dice
"poter", dice (correttamente) che le tecnologie accessibili funzionano
quando altri programmi vi interagiscono.

>>> - interagisce con l'accessibilità. Microsoft Silverlight è simile. Anche il
>>> - PDF è critico; sebbene esista software libero per visualizzarlo non 
>>> supporta
>>> - le tecnologie libere per l'accessibilità.
>>> + che non giova all'accessibilità. Microsoft Silverlight è
>>> + simile. Anche il formato PDF è critico: sebbene esista software libero per
>>> + visualizzarlo, non supporta le tecnologie libere per l'accessibilità.
>>> # questa è la stringa di cui sono meno sicuro: 'interagisce' nell'originale
>>> # è 'cooperate'. Chiedo a tutti un parere.
>> 
>> Anceh qui, senza originale è difficile.

>The biggest offender is Flash format; it usually requires proprietary
>software that doesn't cooperate with accessibility.  Microsoft
>Silverlight is similar. PDF is also difficult; though there is free
>software to view it, it does not support free access technology software.

Il primo imputato è il formato Flash; normalmente richiede software
proprietario che non si presta all'accessibilità.  Analogo il caso di
Silverlight.  Anceh PDF presenta problemi; benché esista software libero
per visualizzarlo, non supporta software libero per le tecnologie
accessibili.

Ho lasciato volutamente ambigua la frase in tialiano, perché
nell'originale non capisco se l'ultimo "it" si riferisce a "free
software" o a "PDF".  Immagino al primo.  Se è così, si può togliere
l'ambiguità in italiano terminando la frase con

benché software libero per visualizzarlo esista, esso non supporta...

>>> - Le persone con disabilità meritano di avere controllo sul loro destino
>>> + Le persone con disabilità meritano di avere il controllo sul loro destino
>>> # qui serve l'articolo secondo me
>> 
>> Qui mi sembra poco italiano.  Io direi che i disabili devono poter
>> controllare il proprio destino (se destino è la parola giusta).
>
>People with disabilities deserve to have control of their own
>technological destinies.
>
>- Le persone con disabilità meritano di avere controllo sul loro destino
>tecnologico.
>
>+ Le persone con disabilità meritano di avere il controllo sul proprio
>destino nel campo della tecnologia.

devono poter controllare il proprio destino tecnologico.

>>> - Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
>>> - disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti o
>>> - che incontrano un bug che le rende inefficaci, non hanno modo di ottenere 
>>> i
>>> - cambiamenti di cui hanno bisogno.
>>> + Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
>>> + disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti o
>>> + che riscontrano un bug che rende difettoso il loro software, non hanno 
>>> modo di ottenere i
>>> + cambiamenti di cui hanno bisogno.
>>> # cambiata frase, quella precedente aveva come soggetto le persone
>>> # quella attuale il loro software
>
>[...]
>
>20 years' experience shows that people with unusual combinations of
>disabilities, who require relatively unusual software, or who encounter
>a bug that keeps them from doing their job have no way to obtain the
>changes they need.
>
>- Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
>disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti
>o che incontrano un bug che le rende inefficaci, non hanno modo di
>ottenere i cambiamenti di cui hanno bisogno.
>
>+ Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
>disabilità poco diffuse necessitano di programmi relativamente insoliti,
>e quando incontrano un errore che gli impedisce di fare il proprio
>lavoro, non hanno modo di ottenere i cambiamenti di cui hanno bisogno.
>
># Non sono sicura se "gli" vada bene riferito a "persone"; direi di no,
>ma non so cosa sarebbe giusto. Forse "le"? O "che impedisce 'loro'"?
>Ristrutturare la frase?

La forma più corretta è "che impedisce loro".  Nel linguaggio parlato o
molto informale va anche bene "gli", ma non è questo il caso.

>Per il discorso di "software", anche io penso che il modo corretto e'
>usarlo come collettivo o, a seconda del contesto, sostituirlo per
>"programmi". Cosi' lo avevo suggerito.

Sì, è l'uso che è stato sempre sostenuto in questa lista fin dalla sua
nascita e non vedo motivi significativi di cambiarlo.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]