www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: revisione accessibility.it


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: revisione accessibility.it
Date: Sun, 2 May 2021 06:35:46 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/30/2021 12:14 PM, Francesco Potortì wrote:
>> - sottomettono gli utenti al potere del proprietario del software.
>> + sottomettono gli utenti all'arbitrio del proprietario del software.
>> # a me sembra meglio 'arbitrio', nel senso che perdono la libertà, mentre 
>> 'potere'
>> # non è sbagliato ma suggerisce più un'idea di violenza.
> 
> A occhio sembra ragionevole, ma va visto l'originale...

Those which are free software respect the freedom of their users;
the rest, proprietary programs, subject those users to the power of the
program's owner.

Da quanto vedo nelle pagine italiane, finora "power" e' sempre stato
tradotto come "potere".

Io non vedo l'idea di violenza, cosi' come non la vedo quando si parla,
per esempio, dei poteri del capo dello Stato. Ma, sopratutto, non e'
compito del traduttore cambiare l'idea espressa dell'autore.


>> - in uso devono interoperare con esse.
>> + in uso devono poter interoperare con esse.
>> # qui 'poter' serve, è una possibilità.
> 
> Come sopra.

Secondo me l'aggiunta di "poter" rende bene l'idea. Ecco l'originale:

In order for access technology to work, the other software in use must
interoperate with it.


>> - interagisce con l'accessibilità. Microsoft Silverlight è simile. Anche il
>> - PDF è critico; sebbene esista software libero per visualizzarlo non 
>> supporta
>> - le tecnologie libere per l'accessibilità.
>> + che non giova all'accessibilità. Microsoft Silverlight è
>> + simile. Anche il formato PDF è critico: sebbene esista software libero per
>> + visualizzarlo, non supporta le tecnologie libere per l'accessibilità.
>> # questa è la stringa di cui sono meno sicuro: 'interagisce' nell'originale
>> # è 'cooperate'. Chiedo a tutti un parere.
> 
> Anceh qui, senza originale è difficile.


The biggest offender is Flash format; it usually requires proprietary
software that doesn't cooperate with accessibility.  Microsoft
Silverlight is similar. PDF is also difficult; though there is free
software to view it, it does not support free access technology software.

- Il più grande colpevole è il formato Flash che di solito richiede un
software proprietario che non interagisce con l'accessibilità.
Microsoft Silverlight è simile. Anche il PDF è critico; sebbene esista
software libero per visualizzarlo non supporta le tecnologie libere per
l'accessibilità.

+ Il più grande colpevole è il formato Flash che di solito richiede un
software proprietario che non giova all'accessibilità.  Microsoft
Silverlight è simile. Anche il formato PDF è critico: sebbene esista
software libero per visualizzarlo, non supporta le tecnologie libere per
l'accessibilità.


>> - Le persone con disabilità meritano di avere controllo sul loro destino
>> + Le persone con disabilità meritano di avere il controllo sul loro destino
>> # qui serve l'articolo secondo me
> 
> Qui mi sembra poco italiano.  Io direi che i disabili devono poter
> controllare il proprio destino (se destino è la parola giusta).

People with disabilities deserve to have control of their own
technological destinies.

- Le persone con disabilità meritano di avere controllo sul loro destino
tecnologico.

+ Le persone con disabilità meritano di avere il controllo sul proprio
destino nel campo della tecnologia.


>> - Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
>> - disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti o
>> - che incontrano un bug che le rende inefficaci, non hanno modo di ottenere i
>> - cambiamenti di cui hanno bisogno.
>> + Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
>> + disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti o
>> + che riscontrano un bug che rende difettoso il loro software, non hanno 
>> modo di ottenere i
>> + cambiamenti di cui hanno bisogno.
>> # cambiata frase, quella precedente aveva come soggetto le persone
>> # quella attuale il loro software

[...]

20 years' experience shows that people with unusual combinations of
disabilities, who require relatively unusual software, or who encounter
a bug that keeps them from doing their job have no way to obtain the
changes they need.

- Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti
o che incontrano un bug che le rende inefficaci, non hanno modo di
ottenere i cambiamenti di cui hanno bisogno.

+ Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
disabilità poco diffuse necessitano di programmi relativamente insoliti,
e quando incontrano un errore che gli impedisce di fare il proprio
lavoro, non hanno modo di ottenere i cambiamenti di cui hanno bisogno.

# Non sono sicura se "gli" vada bene riferito a "persone"; direi di no,
ma non so cosa sarebbe giusto. Forse "le"? O "che impedisce 'loro'"?
Ristrutturare la frase?

Per il discorso di "software", anche io penso che il modo corretto e'
usarlo come collettivo o, a seconda del contesto, sostituirlo per
"programmi". Cosi' lo avevo suggerito.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
stallmansupport.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]