www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione


From: Luca Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]")
Date: Sat, 03 Jan 2015 19:24:31 +0100
User-agent: Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

Fabio Pesari <address@hidden> writes:

> Io concorderei con il rimuovere ogni menzione, anche 
> quelle che spiegano che è sbagliato.

Concordo, lasciamo solo "copyleft".

> Capisco la tua argomentazione per tradurre i termini ma a differenza di 
> per esempio "software libero", GPL è un nome proprio, motivo per il 
> quale non ci vedo nulla di strano a lasciarlo in inglese; mica 
> traduciamo tutto. 

A mio avviso la questione npn verte se tradurre o meno tutto, ma come 
si diceva anche da altri precedentemente farlo ove strettamente necessario.

Quando si traduce GPL bisognerebbe mettere anche il nome completo, no?
Bene, io conosco varia gente che è per dirla con le parole di Alessandro
"ignorante", in questo caso di inglese, e non so quanto sia facile da
ricordare un'espressione composta da più di una parola straniera.

Io userei la sigla, il testo originale tra parentesi per far capire che
è un acronimo, e di seguito la traduzione, in questo modo:
GPL (General Public LIcense), Licenza XXXX

luca
-- 
Luca Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]