www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Domanda su revisione di "Licenses" (e revisione di "Various Licenses [...]")
Date: Sat, 03 Jan 2015 16:49:36 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

On 01/03/15 14:08, Francesco Potortì wrote:
e appena capita l'occasione tolto dai posti
dov'è rimasto.

$ find . -name '*.it.html' -exec grep -l "permesso d'autore" {} \;

./philosophy/free-sw.it.html
./licenses/licenses.it.html
./licenses/license-list.it.html

Una è la conversione da fare, nelle altre c'è scritto "impropriamente noto come ...". Io concorderei con il rimuovere ogni menzione, anche quelle che spiegano che è sbagliato. Meglio far finta che non sia mai esistito.

Ho anche trovato un errore in https://www.gnu.org/licenses/license-list.it.html, nella sezione della QPL:

> Questa è una licenza per software libero senza permesso d'autore

Meglio "copyleft".

On 01/03/15 11:43, Giorgio Padrin wrote:
Io aspetterei di chiarire le cose in lista, prima di cambiare.

Difatti non propongo da cambiare ma di usare i nomi originali...nel bene o nel male non possono essere sbagliati e devono comunque essere menzionati, al più si può sempre aggiungere un qualcosa in italiano dopo.

Capisco la tua argomentazione per tradurre i termini ma a differenza di per esempio "software libero", GPL è un nome proprio, motivo per il quale non ci vedo nulla di strano a lasciarlo in inglese; mica traduciamo tutto. E se lo facciamo, allora proporrei di fare come facevano nei doppiaggi dei film degli anni 50, traduciamo Richard Stallman come Riccardo Stallone perché agli italiani potrebbe essere non chiaro che si tratta di un essere umano e non di una marca di jeans.

Vediamo come hanno fatto i nostri colleghi europei:

https://www.gnu.org/licenses/licenses.de.html -> Nome originale

https://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html -> Traduzione

https://www.gnu.org/licenses/licenses.fr.html -> Nome originale

https://www.gnu.org/licenses/licenses.nl.html -> Nome originale

https://www.gnu.org/licenses/licenses.pl.html -> Entrambi

https://www.gnu.org/licenses/licenses.pt-br.html -> Traduzione

https://www.gnu.org/licenses/licenses.sq.html -> Nome originale

Da notare che non ho considerato le lingue che usano caratteri diversi (come il Russo) perché in quelle non tradurre causa altre problematiche.

Interessante notare che sia in spagnolo che in portoghese (il polacco non lo so leggere ma immagino lo stesso) hanno fatto lo stesso errore di traduzione.

Fabio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]