www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?
Date: Sat, 10 Jan 2015 23:31:43 +0100

Francesco Potortì:
>> Finora abbiamo tradotto "licenza pubblica generica" intendendo "non per
>> uso specifico".  Tanti anni fa ci fu una lunga discussione se "non per
>> uso specifico" si dovesse rendere con generica o generale, e fu deciso
>> generica.
>>
>> Dal sasso che ho gettato nello stagno, scopriamo che il nome significa
>> in realtà "rivolta a tutti" e non "per tutti gli usi".  Il modo migliore
>> per tradurre questo significato è "licenza pubblica generale", o
>> (secondo me meglio ancora) "licenza pubblica".
>>
>> A questo punto però sono passati tanti anni, e ci dobbiamo chiedere se
>> sia più il caso di tradurre del tutto e lasciare l'originale invariato,
>> piuttosto che cambiare la traduzione.

Fabio Pesari:
>Si, tutto giusto.

Se anche gli altri sono d'accordo possiamo andare avanti partendo da
qui, allora.  In attesa di conferme, provo ad andare avanti.

Tu proponi "licenza (di GNU) per il pubblico generale" che io trovo
brutta e scorretta (non ce l'ho con te, ce l'ho con la tua proposta :).
Quella brutta e corretta sarebbe "licenza (GNU) per il pubblico
indistinto", ma non propongo di usarla.

A mio parere le alternative difendibili sono solo due: lasciare tutto
com'è per tradizione o non tradurre né tentare di tradurre, quindi
niente note del traduttore né spiegazioni (qualcosa di analogo a quel
che abbiamo fatto rimuovendo permesso d'autore in favore di copyleft).




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]