www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html
Date: Wed, 23 Jun 2004 16:25:11 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

On Wednesday 23 June 2004 10:45, Adrian Perez Jorge wrote:
> (...) A mi me parece una buena traducción de "changelog" la de "registro de
> cambios", aunque si hace referencia a los archivos `Changelog' sí 
> quedaría mas claro "archivos de registro de cambios", pero no más
> corto.  

Cuando se hablaba de "changelog files" me pareció oportuno traducirlo como tú 
propones, aunque en un principió opté por "ficheros con el historial de 
cambios". 

No sé si será mejor "registro" o "historial". Si suena mejor registro, cambio 
las páginas que hay ya subidas. Sería bueno llevar a la práctica la idea de 
Antonio Regidor sobre un glosario, o buscar alguno ya existente y de 
confianza con el que guiarnos y darle cierta homogeneidad a las traducciones.

Otra cuestión, nunca me ha quedado claro si es preferible traducir "file" por 
"fichero" o "archivo". Creo que en algunos países americanos una de las dos 
palabras sonaba extraña, pero no recuerdo cuál era.

> Lo de historial o histórico de cambios también está bien ya que 
> los "changelogs" suelen enumerar cambios por orden cronológico, como
> menciona Miguel.
>
> (...) Para alguien habituado a leer código fuente de GNU, no identificará a
> la primera lo de "archivo de registro de cambios" con los "changelogs",

Por eso es conveniente que tras la primera aparición del término traducido se 
ponga entre paréntesis la palabra inglesa sin traducir. De esa manera en el 
resto de la página queda claro a qué se refiere

> porque no es habitual encontrar documentación en español que haga
> referencia a esos archivos; por eso "se lee raro".  Pero si se difunde
> esa traducción en una edición en castellano del estandard de
> codificación de GNU (http://www.gnu.org/prep/standards_40.html#SEC40),
> los principiantes que se inicien con esa importante lectura  empezarían
> a familiarizarse con él.

Es interesante lo que propones y coincido contigo. Creo que no existe aún 
ninguna traducción del "Gnu Coding Standards (GCS)" (ése sería un trabajo más 
serio y más largo, pero ¿alguien se anima?).

Todo lo que está bajo el directorio /prep/, no existe en el CVS y normalmente 
se crea dinámicamente o por otros medios (por tanto, no tengo acceso); pero 
si alguien está interesado en traducir el GCS podemos preguntar en el grupo 
de webmasters si podemos encargarnos nosotros y si hay algún problema para 
que ellos lo pongan. Imagino que estarían encantados.

> (...) Yo no traduciría lo de "cross referenced database" por "base de datos
> relacional" 
> (...)
>   "base de datos de referencias cruzadas" o "base de datos con
> referencias cruzadas" (mejor el pirmero, ¿no?) es una buena traducción
> bajo mi punto de vista.

De este tema no tengo ni idea. Vosotros sois los que entendéis, así que 
adoptaremos la conclusión a la que lleguéis.

Saludos,
Migue

-- 
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]