www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es .html
Date: Mon, 21 Jun 2004 16:45:07 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

On Friday 18 June 2004 08:29, Antonio Regidor García wrote:
> > (¿historial de cambios?).
>
> Yo pondría simplemente «cambios» o «historial». Se entiende
> perfectamente por el contexto, no hace falta traducirlo completamente.

Con "historial" a secas no queda claro a qué se refiere (al menos, en el 
menú). "Cambios" sí da la idea de qué hay, pero en mi opinión no el 
significado completo, ya que los changelogs no son sólo los cambios que se 
hayan realizado sino unos ficheros, los logs, en los que se incluye un 
historial con todos los cambios (que es a lo que se refiere changelogs).

Me sigue pareciendo más apropiado "historial de cambios", "registro de 
cambios" o algo así.

> (...) Por ejemplo, se usa mucho en los diccionarios (véase...). No sé si hay
> un equivalente en español, pero en todo caso «referencia» también vale,
> aunque no sea tan específica. Y tratándose de una página web, podríamos
> poner también «enlace». ¿Qué os parece?

Chachi.

Por otra parte, un compañero me ha comentado que la traducción habitual de 
"cross referenced database" es base de datos relacional. ¿Podríais 
confirmarlo?

Saludos, 
Migue


-- 
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]