www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n_de_/software/hurd/mig-download.es.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html
Date: Fri, 18 Jun 2004 08:29:33 +0200 (CEST)

Hola:

--- Miguel Abad <address@hidden> escribió: > On Tuesday 08 June 2004
18:17, Antonio Regidor García wrote:
> 
> He incluido tus correcciones. Salvo algunas que quería comentar:
> 
> > (...) [changelogs]
> 
> No sé si traduciéndolo seguirá siendo igualmente comprensible. En
> cualquier 
> caso desconozco si existe algún término con el que suela o pueda
> traducirse 
> (¿historial de cambios?).

Yo pondría simplemente «cambios» o «historial». Se entiende
perfectamente por el contexto, no hace falta traducirlo completamente.
 
> > (...) [número de versión]
> 
> Me parece mejor dejarlo con los puntos. Yo no lo veo como un número
> decimal, 
> sino como una forma de separar distintos niveles en el número de
> versión. El 
> caso que pones (1.3.2) es un ejemplo.

Como separador se puede usar cualquier cosa, puntos, comas, barras,
guiones, ... lo que quieras; no es más que un convenio. Pero ya que
históricamente la notación que usan en inglés proviene de la escritura
de los decimales, me parece mejor usar la coma. Además, cuando sólo hay
dos números todavía se puede considerar como un decimal.


> > (...) «Database cross referenced»  
> 
> No entiendo mucho de bases de datos  y no sé cuál es la mejor
> traducción.  En cualquier caso, ¿no tendría «cross reference» en
inglés el mismo
> problema que apuntas para «referencia cruzada» en español? 
> 
> <elucubración modo="on">
> No acabo de entender por qué no puede haber referencias no cruzadas.
> Ya digo que no entiendo de bases de datos y puedo estar diciendo una
> tontería, pero si una entidad A tiene una referencia a B, sin que B
la tenga a A,
> sería una referencia no cruzada, ¿no? :S Seguramente estoy patinando
pero por 
> "referencia cruzada" a priori y desde mi ignorancia entiendo algún
> tipo de relación bidireccional entre dos cosas.
> </elucubración>

Lo de «cross referenced» es más antiguo que las bases de datos:

{Cross reference}, a reference made from one part of a book or register
to another part, where the same or an allied  subject is treated of.

(de
http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=cross&method=exact ,
¿lo puedes añadir a la página de ayuda?)

Por ejemplo, se usa mucho en los diccionarios (véase...). No sé si hay
un equivalente en español, pero en todo caso «referencia» también vale,
aunque no sea tan específica. Y tratándose de una página web, podríamos
poner también «enlace». ¿Qué os parece?

> > (...) [$Date: $ $Author: $]
> 
> Como te comentaba Adrián, estas etiquetas las actualiza el CVS al
> hacer «commit». Si se traducen, el CVS no las cambiará. No creo que
sea una 
> información que se incluya para el lector, sino para los webmasters. 
> Respecto a lo que comentas en otro mensaje de incluir alguna
> indicación, generada por un script, que informe de la antigüedad de
la traducción
> o de si se ha quedado desactualizada respecto de la original inglesa,
es algo
> que están debatiendo en este momento en el grupo de webmasters, y que
es
> algo más complicado de lo que parece.

Si es sólo para el webmaster no debería verla el lector, y si es para
el lector debería estar traducida. En todo caso, sobre lo del CVS, que
no funcione ahora no significa nada, se puede cambiar para que
funcione. El método concreto habrá que pensarlo más tranquilamente, eso
es otra historia. Pero si al final implantan el sistema que están
debatiendo los administradores, creo que lo mejor sería encajarlo en
ese sistema (es decir, si usan un script, pues modificar ese script, en
vez del cvs). Me parece lo más fácil, aunque ya se verá cuando sepamos
qué es lo que van a utilizar y cómo.

> > Aparte de esto, tengo algunas preguntillas generales. ¿Cómo se
> > puede añadir algo a
http://www.gnu.org/spanish/errores-frecuentes.html ?
> > (por ejemplo lo del gerundio). 
> 
> El sitio se modifica mediante CVS. Hay más instrucciones en Savannah:
>
https://savannah.gnu.org/faq/?group_id=5802&question=How_do_I_upload_my_homepage_(CVS_HTML).txt
> 
> Para ver el árbol de directorios del CVS desde el navegador:
> http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/www/www/spanish/?cvsroot=Web
> 
> Creo que todos los miembros registrados en el proyecto tenemos acceso
> de lectura y escritura (se tenga o no privilegios de administrador).
> Para comprobarlo, prueba a subir algunos de los archivos de prueba
del
> attic (pe, realfile1.html) cuando el servidor responda (hay ocasiones
en que
> debe de tener algún problema y no responde). Una vez descargado el
árbol del
> CVS, ejecuta desde el directorio creado:
> $ cvs co -r 1.5 realfile1.html
> $ cvs add realfile1.html
> $ cvs ci realfile1.html
> 
> Deberías tener permiso para hacerlo. Indícame si te da algún error
> (pe, no estoy seguro de si es necesario hacer "cvs add" para ficheros
que
> están en attic).

No puedo hacer nada de eso. Sigo esperando que me registres en el
proyecto :-(  ¿No te llegó mi mensaje? Mi alias es Regidor.

Chao


                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]