www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n_de_/software/hurd/mig-download.es.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html
Date: Tue, 8 Jun 2004 18:17:12 +0200 (CEST)

Hola:

Soy nuevo y me gustaría echar una mano en lo que pueda, así que aquí
van algunos comentarios sobre la traducción, y algunas preguntillas
sobre cómo funciona todo esto.

- ¿No habría que traducir «changelogs»?

- Creo que se abusa del gerundio. Mejor «conseguir ayuda» que
«consiguiendo ayuda», etc.

- Yo pondría más pasiva refleja (es aceptada -> se acepta, etc.). Suena
demasiado a traducción del inglés.

- ¿No habría que traducir 1.3 como 1,3 en el nombre de la versión? Ya
sé que la costumbre es no traducirlo, pero no veo por qué no haya que
hacerlo. El original inglés era en su origen un punto decimal, aunque
ahora se escriban cosas como 1.3.2.

- No me acaba de gustar «visualizar» (aunque la RAE lo acepta). ¿No es
mejor un simple «ver»?

- Yo cambiaría las comillas inglesas por las castellanas (recomendadas
por la RAE, aunque acepta las inglesas). Es una forma de fomentar lo
propio. Los franceses sí las usan, creo que las copiaron de nosotros, y
al final va a resultar que nosotros no las usamos... :-) (por cierto,
no soy un fan de la RAE, ni estoy de acuerdo con todo lo que dicen,
simplemente estoy dando una fuente más documentada que yo, y que se
creó para este tipo de tareas).

- «Actualizaciones que»  -> «Las actualizaciones que».

- «Para mayores detalles»  -> «Para más detalles» (me suena más
natural).

- ¿«Database cross referenced»  -> «base de datos con referencias
cruzadas»? Muy largo... ¿«Base de datos con enlaces»? ¿«Base de datos
enlazada»? ¿«Base de datos hipertextual»? «Referencia cruzada» nunca me
ha gustado (no hay «referencias no cruzadas»). Yo lo traduciría
simplemente como «referencia» (DRAE:  «5. f. En un escrito, indicación
del lugar de él mismo o de otro al que se remite al lector.») o en este
caso más apropiadamente como «enlace».

- «Navegue en ellas»  -> «navegue por ellas».

- «08 Jun 2004»  -> «8 jun 2004».

- ¿Hay algún motivo para no traducir «$Date: 2004/03/27 19:10:54 $
$Author: okuji $»? (Si lo produce automáticamente algún programa se
puede traducir el programa).

Y algunos detallitos más que pondré la próxima vez. Por ahora ya es
suficiente, que es tarde y mañana madrugo...

Aparte de esto, tengo algunas preguntillas generales. ¿Cómo se puede
añadir algo a http://www.gnu.org/spanish/errores-frecuentes.html ? (por
ejemplo lo del gerundio). ¿Lo pongo aquí para discutirlo entre todos y
que el encargado lo añada luego, o cómo se hace? ¿El proyecto tiene
alguna wiki? (se trabajaría mucho más rápida y cómodamente que con la
lista de correo, creo yo). ¿Hay algún glosario de términos técnicos?
(por ejemplo, en el proyecto de traducción de mozilla tienen uno
bastante grande, lo podríamos aprovechar). ¿Hay planes para hacer
traducciones especiales para cada país (es_es, es_mex, ...)? ¿O no hay
bastante gente :-)? ¿Hay que traducir de otros idiomas aparte del
inglés? (probablemente no, pero por saberlo...).

Salu2

Antonio Regidor García


(me parece que yahoo va a a estropear el html...)


 --- Javier Uyuni <address@hidden> escribió: > Aqui
seguimos con Hurd. He intentado corregir todos los errores de
> ortografia, aunque tuve un grave "dilema" con las palabras "database
> cross referenced", creo que lo he traducido bien.
> 
> Un saludo.
> -- 
> _____________________________________________________________
> Web-based SMS services available at http://www.operamail.com.
> >From your mailbox to local or overseas cell phones.
> 
> Powered by Outblaze
> 
---------------------------------
El Hurd de GNU - Proyecto GNU - Fundaci&oacute;n para el Software Libre
(FSF)

         [ English ] | Spanish]        Qu&eacute; hay de nuevo
 
ChangeLogs
      
El GNU Hurd
 
Documentaci&oacute;n
Instalaci&oacute;n
Consiguiendo ayuda
C&oacute;digo fuente
Desarrollo
Historia
 
GNU Mach
 
Documentaci&oacute;n
Instalaci&oacute;n
C&oacute;digo fuente
 
MiG
 
C&oacute;digo fuente
 
Proyectos relacionados       
          
---------------------------------
      Tabla de contenidos              
   Ultima versi&oacute;n         
   Repositorio CVS         
   Visualizando el c&oacute;digo 
      
---------------------------------
      Ultima versi&oacute;n      
La ultima versi&oacute;n de MiG es la 1.3, 2002-03-08. Tiene estas
caracter&iacute;sticas:               
   Peque&ntilde;os errores corregidos.         
   La nueva palabra clave retcode es aceptada como un modificador de
par&aacute;metros. Esto no hace nada, pero es aceptado para la
compatibilidad con la sintaxis de MiG usada con OSF Mach.        
   El subdirectorio debian/ de archivos "packaging" ha sido incluido en
la distribuci&oacute;n del c&oacute;digo fuente de MiG. 
      
Se puede bajar la ultima versi&oacute;n de MiG del servidor ftp de GNU:
              
   mig-1.3.tar.gz         [145K].         
   mig-1.3.tar.gz.sig         [1K]. 
      Repositorio CVS      
El c&oacute;digo fuente de MiG es manejado por el sistema de control de
versi&oacute;n CVS. Puede mirar el repositorio CVS a traves de CVS
an&oacute;nimo sobre SSH siguiendo estas instrucciones. Cuando le pidan
una contraseña para anoncvs, simplemente presione la tecla Enter.      
Source tree: export CVS_RSH="ssh"
 
cvs       -z3 -d:ext:address@hidden:/cvsroot/hurd co mig     
 
Actualizaciones que vengan del directorio de m&oacute;dulos no
necesitan el par&aacute;metro -d.      
Para mayores detalles, lea la p&aacute;gina de  savannah.      
Visualizando el c&oacute;digo      
Tambi&eacute;n puede visualizar el c&oacute;digo del repositorio CVS de
MiG con su navegador. Las p&aacute;ginas web son generadas de manera
din&aacute;mica en el momento que usted las pide y as&iacute; siempre
se mantienen actualizadas.       
Tambi&eacute;n hay una base de datos de referencia cruzada con las
fuentes de el Hurd, GNU Mach, MiG, y de GNU C library para que usted
navegue en ellas. Provee de unas mejores facilidades para buscar y
navegar que el repositorio en l&iacute;nea de CVS, pero no siempre
siempre est&aacute;n actualizada y no contiene informaci&oacute;n
hist&oacute;rica.       
Algunos de estos enlaces son a otras p&aacute;ginas no mantenidas por
la FSF. La FSF no se hace responsable por el contenido de estas otras
p&aacute;ginas. 

---------------------------------
[ English ] | Spanish]
---------------------------------

Volver a la p&aacute;gina principal del proyecto GNU.. 
Por favor, env&iacute;e sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el
proyecto GNU a address@hidden Tambi&eacute;n puede  contactar con la FSF
por otros medios.
Por favor, env&iacute;e enlaces rotos y otras correcciones (o
sugerencias) a address@hidden, envie otras preguntas a address@hidden 
Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribuci&oacute;n y la copia literal de este
art&iacute;culo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando
se conserve esta nota. 
Traducci&oacute;n: 08 Jun 2004 Javier Uyuni Mol&oacute;n


Ultima actualizaci&oacute;n: $Date: 2004/03/27 19:10:54 $ $Author:
okuji $ 
---------------------------------
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>  


                
______________________________________________________________________
Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas
¿te atreves a comparar?
http://busquedas.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]