|
From: | Dora Scilipoti |
Subject: | Re: Voci straniere: leggi, enti, istituzioni, organizzazioni, associazioni, ecc. |
Date: | Thu, 4 Feb 2021 17:27:35 -0500 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 02/04/2021 04:54 PM, Francesco Potortì wrote: > Se sono nomi di istituzioni statunitensi che restano statunitensi e non > diventano iniziative internazionali, vanno lasciate intradotte. È > certamente il caso della terza, che non ha neanche bisogno di una nota > perché un italiano la capisce comunque. > > Per le altre, nell'ipotesi che non vadano tradotte, provo a mettere una > traduzione che si potrebbe mettere in una nota > >>>> Citizens Internet Empowerment Coalition > > Calizione per la digitalizzazione del cittadino > >>>> Voters Telecommunications Watch > > Osservatorio telematico dei votanti (credo) > >>>> Communications Decency Act > > Vedi sopra > >>>> Blue Ribbon Campaign > > Campagna di eccellenza? Forse niente? Enrico, questa e' una delle tue traduzioni. Avresti voglia di andare a guardare un attimo quei siti per vedere di cosa si tratta? Cosi' da avere una idea piu' chiara di come tradurle o di cosa mettere nelle note? -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |