|
From: | Dora Scilipoti |
Subject: | Voci straniere: leggi, enti, istituzioni, organizzazioni, associazioni, ecc. |
Date: | Thu, 4 Feb 2021 09:09:09 -0500 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
A volte queste voci hanno una forma equivalente nelle nostre lingue, e quindi si possono usare nella traduzione, ma il piu' delle volte no ce l'hanno proprio. Noi in spagnolo quando non c'e' l'equivalente esatto mettiamo tra parentesi una traduzione approssimativa, tanto da far capire al lettore di cosa si tratta. Come si vuol fare con le traduzioni italiane? Lo chiedo perche' in edu-system-india ce n'erano, e io le ho lasciate in inglese aggiungendo solo l'etichetta <cite>, che serve piu'che altro per lo screen reader dei non vedenti. Ma io sono dell'idea che una qualche traduzione bisognerebbe pur fornirla. Ora che sto revisionando basic-freedoms, me le ritrovo di nuovo queste voci, che qui sono quattro: Citizens Internet Empowerment Coalition Voters Telecommunications Watch Communications Decency Act Blue Ribbon Campaign Che si fa? -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |