www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] R: Introduzione alla riga di comando


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] R: Introduzione alla riga di comando
Date: Tue, 29 Mar 2016 20:55:11 +0200

>Non parliamo di oneri, non c'è nessun onere e non trovo giusto caricare
>tutto il lavoro sulle spalle di chi ha scelto per spirito d'iniziativa
>di tradurre il testo. Personalmente penso che sia necessario definire
>delle regole di base che i traduttori dovranno seguire per sviluppare
>un testo almeno un minimo coerente, che sarà poi revisionato sempre
>seguendo quelle stesse linee base. Ad oggi i testi fanno un po' a
>cazzotti per il voi/impersonale e qui si fatica a decidere, facendovi
>anche perdere tempo, quindi a questo punto direi di lasciare ai
>traduttori scegliere cosa usare, l'importante è appunto la coerenza di
>stile. Chiedo quindi ai veterani della lista se appoggiano questa mia
>idea, ossia di lasciar scegliere ai due traduttori quale stile si
>adatta meglio al testo, dopotutto non c'è un modo unico e comunque non
>sarebbe un errore.

La responsabilità ultima del testo tradotto è dei traduttori :)

Questa lista può fare revisioni, dare consigli, suggerire linee guida,
può anche rifiutare una traduzione di qualità insufficiente.  Ma il
lavoro e le scelte sono dei traduttori.

Consigli ne sono stati dati, esempi pure.  Sta ai traduttori scegliere
una linea, seguirla e sottoporla all'approvazione della lista.

Quindi sì, essenzialmente il discorso che fai è corretto.

>L'unica alternativa sarebbe quella di scrivere all'autore (se può
>essere contattato) se preferisce uno stile più formale o amichevole.

Seconod me non è la scelta giusta.  L'onere di queste scelte deve
ricadere sul traduttore, l'autore non può dare un'opinione significativa
a meno che non conosca bene la lingua del traduttore.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]