www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] R: Introduzione alla riga di comando


From: Enrico Bella
Subject: Re: [www-it-traduzioni] R: Introduzione alla riga di comando
Date: Thu, 24 Mar 2016 22:27:25 +0100

Il giorno 24 mar 2016, alle ore 22:15, Fil <address@hidden> ha scritto:
> Il mio ultimo suggerimento a riguardo è che qualcuno si assuma il ruolo
> di curatore della traduzione, coordinandone l'assemblaggio delle varie
> parti. Trovo naturale che il curatore sia colui che ha "lanciato" il
> progetto, che se n'è assunto l'iniziativa e, dunque, l'onere.

Non parliamo di oneri, non c'è nessun onere e non trovo giusto caricare tutto 
il lavoro sulle spalle di chi ha scelto per spirito d'iniziativa di tradurre il 
testo. Personalmente penso che sia necessario definire delle regole di base che 
i traduttori dovranno seguire per sviluppare un testo almeno un minimo 
coerente, che sarà poi revisionato sempre seguendo quelle stesse linee base. Ad 
oggi i testi fanno un po' a cazzotti per il voi/impersonale e qui si fatica a 
decidere, facendovi anche perdere tempo, quindi a questo punto direi di 
lasciare ai traduttori scegliere cosa usare, l'importante è appunto la coerenza 
di stile. Chiedo quindi ai veterani della lista se appoggiano questa mia idea, 
ossia di lasciar scegliere ai due traduttori quale stile si adatta meglio al 
testo, dopotutto non c'è un modo unico e comunque non sarebbe un errore.
L'unica alternativa sarebbe quella di scrivere all'autore (se può essere 
contattato) se preferisce uno stile più formale o amichevole.

Buona serata a tutti,
Enrico





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]