www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Introduzione alla riga di comando - Aggiornament


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Introduzione alla riga di comando - Aggiornamento capitolo 22 - Editing Interattivo
Date: Thu, 24 Mar 2016 21:02:55 +0100

Marco C.:
>Ciao,
>A me piace anche con il voi, ma non ho capito sinceramente che vogliamo 
>fare, se usare l'impersonale o tenere il voi, per me e' lo stesso devo 
>riprendere tutto in mano visto che avevo tradotto con il tu.
>
>Ci fate sapere qualcosa su questo punto per cortesia?

Marco, nessuno risponde perché non c'è una risposta univoca :)

Se provi a rileggere le email, abbiamo tutti parlato di preferenze, di
uso, di scorrevolezza, ma nel linguaggio raramente ci sono regole
nette.  Anche quando ho chiesto degli esempi di traduzione, se guardi le
mie risposte vedi che non vanno tutte nella stessa direzione: dipende!

Un bravo traduttore convive con queste ambiguità e cerca di gestirle,
cercando di tendere l'orecchio alla naturalezza della traduzione, alla
sua comprensibilità e alla fedeltà, elemento quest'ultimo di solito poco
importante per un manuale.

Quindi, a meno di qualche caso particolare, non ti aspettare regole
fisse di comportamento: magari quando hai qualche dubbio prova a
chiedere in lista e sperare che qualcuno abbia un'opinione, o prova a
mandare le traduzioni e sperare che qualcuno abbia il tempo e la voglia
di revisionarle: tieni conto comunque che il traffico su questa lista è
molto basso, perché quasi nessuno di noi ha molto tempo da dedicarci:
cerca di non rimanere deluso dalla mancanza di reazioni :)




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]