www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po
Date: Fri, 29 May 2020 12:15:45 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/29/2020 05:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El jue, 28-05-2020 a las 21:43 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 05/28/2020 04:59 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El jue, 28-05-2020 a las 13:18 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>>>>> When Dan Ravicher of the Public Patent Foundation studied
>>>>>>> one
>>>>>>> large
>>>>>>> program (Linux, which is the kernel of the <a
>>>>>>> href="/gnu/gnu-
>>>>>>> linux-
>>>>>>> faq.html"> GNU/Linux</a> operating system) in 2004, he
>>>>>>> found
>>>>>>> 283 US
>>>>>>> patents that appeared to cover computing ideas implemented
>>>>>>> in
>>>>>>> the
>>>>>>> source code of that program. That same year, a magazine
>>>>>>> estimated
>>>>>>> that
>>>>>>> Linux was .25 percent of the whole GNU/Linux system.
>>>>>>> Multiplying
>>>>>>> 300 by
>>>>>>> 400 we get the order-of-magnitude estimate that the system
>>>>>>> as a
>>>>>>> whole
>>>>>>> was <em>threatened by around 100,000 patents</em>.
>>>>>>>   
>>>>>>> Cuando Dan Ravicher, de la cite>Public Patent
>>>>>>> Foundation</cite>
>>>>>>> estudió
>>>>>>> en 2004 un programa grande (Linux, que es el núcleo del
>>>>>>> sistema
>>>>>>> operativo <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>),
>>>>>>> encontró
>>>>>>> 283 patentes estadounidenses que parecían cubrir ideas
>>>>>>> computacionales
>>>>>>> implementadas en el código fuente de ese programa. Ese
>>>>>>> mismo
>>>>>>> año,
>>>>>>> una
>>>>>>> revista estimó que Linux representaba el 0,25 % de todo el
>>>>>>> sistema
>>>>>>> GNU/Linux. Multiplicando 300 por 400 obtenemos la
>>>>>>> estimación de
>>>>>>> que
>>>>>>> el
>>>>>>> sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado por
>>>>>>> alredor
>>>>>>> de
>>>>>>> 120.000 patentes</em>.  
>>>>>>
>>>>>> - Foundation</cite> estudió
>>>>>> + Foundation</cite>, estudió
>>>>>>
>>>>>> + 0,25%
>>>>>>
>>>>>> + alrededor
>>>>>>
>>>>>> - 120.000
>>>>>> + cien mil
>>>>>
>>>>> # Yo dejaría "ciento veinte mil", por ser el resultado de la
>>>>> multiplicación. En inglés puede decir cien mil, porque habla
>>>>> del
>>>>> "order-of-magnitude". Pero si se omite esto, parece que alguien
>>>>> no
>>>>> sabe
>>>>> multiplicar.
>>>>
>>>> # No está bien cambiar la cifra. Si lo del orden de magnitud está
>>>> en
>>>> el
>>>> original, ¿por qué lo omitimos en la traducción?
>>>
>>> # ¿Cuál sería la traducción en ese caso?
>>
>> # Cualquiera que no implique cambiar la cifra. Por ejemplo:
>>
>> + Multiplicando 300 por 400 se obtiene un orden de magnitud
>> aproximado
>> que indica que el sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado
>> por
>> alrededor de cien mil patentes</em>.
>>
>> # Otra:
>>
>> + Multiplicando 300 por 400 se obtiene un resultado que indica, en un
>> orden de magnitud aproximado, que el sistema en su conjunto se
>> encontraba <em>amenazado por alrededor de cien mil patentes</em>.
> 
> # El inconveniente de esto es que lo aproximado es la cifra resultante,
> no el orden de magnitud, que es preciso.
> 
> A ver así:
> 
> # Multiplicando 300 por 400, el orden de magnitud del resultado indica
> que el sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado por alrededor
> de cien mil patentes</em>.

Sí, mejor.

>> # Orden de magnitud:
>> https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_magnitud
>>
>> Por eso pone 100.000 en lugar de 120.000, y se entiende perfectamente
>> siempre y cuando se mencione el orden de magnitud.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]