www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosoph/limit-patent-effect.po
Date: Thu, 28 May 2020 21:43:06 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/28/2020 04:59 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El jue, 28-05-2020 a las 13:18 -0400, Dora Scilipoti escribió:

>>>>> When Dan Ravicher of the Public Patent Foundation studied one
>>>>> large
>>>>> program (Linux, which is the kernel of the <a href="/gnu/gnu-
>>>>> linux-
>>>>> faq.html"> GNU/Linux</a> operating system) in 2004, he found
>>>>> 283 US
>>>>> patents that appeared to cover computing ideas implemented in
>>>>> the
>>>>> source code of that program. That same year, a magazine
>>>>> estimated
>>>>> that
>>>>> Linux was .25 percent of the whole GNU/Linux system.
>>>>> Multiplying
>>>>> 300 by
>>>>> 400 we get the order-of-magnitude estimate that the system as a
>>>>> whole
>>>>> was <em>threatened by around 100,000 patents</em>.
>>>>>   
>>>>> Cuando Dan Ravicher, de la cite>Public Patent Foundation</cite>
>>>>> estudió
>>>>> en 2004 un programa grande (Linux, que es el núcleo del sistema
>>>>> operativo <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>),
>>>>> encontró
>>>>> 283 patentes estadounidenses que parecían cubrir ideas
>>>>> computacionales
>>>>> implementadas en el código fuente de ese programa. Ese mismo
>>>>> año,
>>>>> una
>>>>> revista estimó que Linux representaba el 0,25 % de todo el
>>>>> sistema
>>>>> GNU/Linux. Multiplicando 300 por 400 obtenemos la estimación de
>>>>> que
>>>>> el
>>>>> sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado por alredor
>>>>> de
>>>>> 120.000 patentes</em>.  
>>>>
>>>> - Foundation</cite> estudió
>>>> + Foundation</cite>, estudió
>>>>
>>>> + 0,25%
>>>>
>>>> + alrededor
>>>>
>>>> - 120.000
>>>> + cien mil
>>>
>>> # Yo dejaría "ciento veinte mil", por ser el resultado de la
>>> multiplicación. En inglés puede decir cien mil, porque habla del
>>> "order-of-magnitude". Pero si se omite esto, parece que alguien no
>>> sabe
>>> multiplicar.
>>
>> # No está bien cambiar la cifra. Si lo del orden de magnitud está en
>> el
>> original, ¿por qué lo omitimos en la traducción?
> 
> # ¿Cuál sería la traducción en ese caso?

# Cualquiera que no implique cambiar la cifra. Por ejemplo:

+ Multiplicando 300 por 400 se obtiene un orden de magnitud aproximado
que indica que el sistema en su conjunto se encontraba <em>amenazado por
alrededor de cien mil patentes</em>.

# Otra:

+ Multiplicando 300 por 400 se obtiene un resultado que indica, en un
orden de magnitud aproximado, que el sistema en su conjunto se
encontraba <em>amenazado por alrededor de cien mil patentes</em>.


# Orden de magnitud:
https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_magnitud

Por eso pone 100.000 en lugar de 120.000, y se entiende perfectamente
siempre y cuando se mencione el orden de magnitud.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]