www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final)
Date: Mon, 11 May 2020 11:32:54 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El dom, 10-05-2020 a las 20:07 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/10/2020 02:45 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El dom, 10-05-2020 a las 00:04 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> 
> [...]
> 
> 
> > > - Pero esta diversión va más allá de lo personal, también sirve a
> > > un
> > > propósito importante. Burlarse
> > > 
> > > + Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más
> > > allá
> > > de
> > > lo personal: burlarse
> 
> Ojo que ahí en el po se te ha quedado colgada una frase que no va.
> 
> > > - que van desde gobiernos hasta el W3C.[<a href="#f2">2</a>]
> > > + que van desde los gobiernos hasta el W3C [<a href="#f2">2</a>].
> 
> Falta añadir "los" en el po.
> 
> 
> > > - Una vez, un hombre que asistía a una de mis charlas, afirmó
> > > [...]
> > > 
> > > + En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas
> > > afirmó
> > > que «Digital Rights Management» era el nombre oficial del DRM, el
> > > único
> > > nombre correcto posible por tratarse de su nombre original.
> > > 
> > > # No va coma después del sujeto.
> > > # En castellano decimos "*el* DRM".
> > > # Evitar redundancia de comas quitando la innecesaria después de
> > > "posible".
> 
> Falta incorporar en el po la corrección a la que me refiero en el
> último
> de esos tres comentarios.
> 
> > > - Cuidado porque esta alternativa puede llevar a escatimar
> > > esfuerzos;
> > > no
> > > dejemos
> > > 
> > > + Cuidado, esta alternativa puede llevar a escatimar esfuerzos:
> > > no
> > > dejemos
> > 
> > # Ninguna de las dos formas acaba de convencerme. No encaja en
> > medio
> > del párrafo. Además, se repite "llevar a" en la misma frase. A ver
> > así:
> > 
> > + Asegúrese de que esta alternativa no le induce a escatimar
> > esfuerzos:
> 
> En todo el artículo hemos hecho lo posible por evitar la segunda
> persona. Este párrafo en particular empieza con la tercera, entonces
> evitemos. A ver qué tal:
> 
> + Es necesario asegurarse/Tenemos que asegurarnos de que esta
> alternativa no induzca a escatimar esfuerzos:
> 

Perfecto.

Le avisé a Pablo de que la revisión estaba en /drafts, por si quería
apuntar algo. Me dice que le ha gustado mucho el resultado, pero
comenta:

«Disiento desde un punto de vista estético con un par de palabras, pero
se trata de menudencias sin importancia o preferencias subjetivas. (1)
En “Asegúrese de que esta alternativa no le induce a escatimar
esfuerzos”, yo diría “no lo induzca (subjuntivo) a escatimar
esfuerzos”. (2) Hubiese conservado “Tendríamos que luchar contra ellos,
atados de pies y manos, y además amordazados”; la frase adquiere menos
vehemencia teatral si uno invierte los términos. De todas formas, no es
más que una minucia estilística que no afecta la comprensión del
lector.»

Lo primero ya está corregido. Y lo segundo, lo cambié yo, pero creo que
tiene razón. Lo dejo como estaba, quitando solo la primera coma.

Ya está publicado.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]