www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/why-call-it-the-swindle (final)
Date: Sun, 10 May 2020 00:04:47 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/09/2020 04:46 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El vie, 08-05-2020 a las 22:27 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 05/07/2020 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>
>>> Vale. Ya está en 
>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts//why-call-it-the-swindle.es.html
>>
>> No la publiques todavía, veo algunas cosas que habría que arreglar.
>> En
>> estos días la miro bien.
>>
> 
> De acuerdo. Ya nos dirás.


# La oración inicial suena rara, como si le faltara algo. En inglés está
redactada en el present simple y no suena mal porque ese tiempo verbal
expresa claramente un aspecto temporal, algo que se extiende en el
tiempo, que sucede con regularidad. Eso es lo que falta en castellano, y
pienso que se puede expresar con algo así como:

+ Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos
dañinos.

# En la segunda oración, donde dice "los ordenadores de Apple que
restringen a los usuarios", hay un error serio porque lo que estamos
diciendo ahí no es que *todos* los ordenadores de Apple restringen a los
usuarios, como dice en inglés, sino que hay ordenadores de Apple que
restringen a los usuarios y otros que no lo hacen. Lo que pasa es que
faltan las comas; tendría que ser: "los ordenadores de Apple, que
restringen a los usuarios, y...". También se me ocurre que una manera de
formular toda esa oración para que suene más natural podría ser:

+ Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo
«i-Cosas»,  y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo
«<cite>Swindle</cite>».

- [**]</sup></a>; asimismo, a MS-Dos, primer sistema
+ [**]</sup></a>;. A MS-Dos, primer sistema

- Por supuesto, hago esto para desahogarme y para divertirme.
+ Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para divertirme.


- Pero esta diversión va más allá de lo personal, también sirve a un
propósito importante. Burlarse

+ Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más allá de
lo personal: burlarse


- e incluso los maltratan; se observa
+ e incluso los maltratan. Se observa

- deberíamos demostrar que los reprobamos
+ tenemos que demostrar que los reprobamos

# Aquí el "should" no me parece que implique una fuerte obligación moral
como en la frase "software should be free", pero tampoco tan débil como
para traducirlo con el condicional.

- que van desde gobiernos hasta el W3C.[<a href="#f2">2</a>]
+ que van desde los gobiernos hasta el W3C [<a href="#f2">2</a>].

- Una vez, un hombre que asistía a una de mis charlas, afirmó [...]

+ En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó
que «Digital Rights Management» era el nombre oficial del DRM, el único
nombre correcto posible por tratarse de su nombre original.

# No va coma después del sujeto.
# En castellano decimos "*el* DRM".
# Evitar redundancia de comas quitando la innecesaria después de "posible".

- nos obligara a usar su nombre,
+ nos obligara a usar ese nombre,

- Por supuesto, hay otras maneras de expresar reprobación.
+ Hay otras maneras de expresar reprobación, por supuesto.
+ Claro que hay otras maneras de expresar reprobación.

# He llegado a la conclusión de que muy probablemente yo tenga un serio
problema de oído, porque después de todos estos años de revisiones,
pareciera que a nadie más le molestaran tanto como a mí todos esos "Por
supuesto,".

- Quien quiera sonar «profesional», puede mostrarlo de otras maneras.
+ Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras maneras.

# Después del sujeto no va coma.

- Cuidado porque esta alternativa puede llevar a escatimar esfuerzos; no
dejemos

+ Cuidado, esta alternativa puede llevar a escatimar esfuerzos: no dejemos


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]